This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Ungaretti, Giuseppe: L'isola

Portre of Ungaretti, Giuseppe

L'isola (Italian)

A una proda ove sera era perenne

Di anziane selve assorte, scese,

E s’inoltrò

E lo richiamò rumore di penne

Ch’erasi sciolto dallo stridulo

Batticuore dell’acqua torrida,

E una larva (languiva

E rifioriva) vide;

Ritornato a salire vide

Ch’era una ninfa e dormiva

Ritta abbracciata ad un olmo.

In sé da simulacro a fiamma vera

Errando, giunse a un prato ove

L’ombra negli occhi s’addensava

Delle vergini come

Sera appiè degli ulivi;

Distillavano i rami

Una pioggia pigra di dardi,

Qua pecore s’erano appisolate

Sotto il liscio tepore,

Altre brucavano

La coltre luminosa;

Le mani del pastore erano un vetro

Levigato da fioca febbre.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.atuttascuola.it

A sziget (Hungarian)

A partra, hol örök este leste a hajnalt,

töprengő erdők ős mélyéből a férfi leereszkedett,

ment fürkészve tovább,

tollak surrogásától zengett a szilaj part:

zavaros víz csikorgó

szívveréséről szakadt le a zaj.

Lárvát pillantott meg (lankadt volt ez,

majd ismét kivirult);

a lejtőnek fordulva megint, látta,

hogy nimfa az ott, s egy szilfának nekidőlve,

a fa törzsét átkarolva, alszik.

Magában az álomkép s az igazi láng közt

imbolyogva, ért egy rétre, ahol

szüzek szemében az árnyék

megsűrűsödött mint

olajfák tövén az alkony;

az ágakról lomha

sugáreső csöpögött,

itt birkák kuporogtak

áporodott melegben,

vagy kószálva legelték

a fényes fű-takarót;

a pásztor petyhüdt keze a láztól

áttetsző volt, mint az üveg.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap