Alto, altro linguaggio, fuori idioma? (Italian)
Lingue fioriscono affascinano
inselvano e tradiscono in mille
aghi di mutismi e sordità
sprofondano e aguzzano in tanti e tantissimi idioti
Lingue tra i cui baratri invano
si crede passare - fioriti, fioriti, in altissimi
sapori e odori, ma sono idiozia
Idioma, non altro, è ciò che mi attraversa
in persecuzioni e aneliti h j k ch ch ch
idioma
è quel gesto ingessato
che accumula
sere sforbiciate via verso il niente. Ma
pare che da rocks crudelmente franti tra
i denti diamantiferi, in
ebbri liquori vengano gl’idiomi!
Pare, ognuno, residuo di sé, di
io-lingua, ridotto a seduzione!
Ma vedi come - in idioma - corra i più orribili rischi
la stessa nebbia fatata del mondo, stock
di ogni estatico scegliere, di ogni devozione
E là mi trascino, all’intraducibile perché
fuori-idioma, al qui, al sùbito,
al circuito chiuso che pulsa,
al grumo, al giro di guizzi in un monitor
Non vi siano idiomi, né traduzioni, ora
entro il disperso
il multivirato sperperarsi in sé
di questo ritornante attacco dell’autunno.
«Attacco», «traduzioni», che dissi? O
altri sinonimi h j k ch ch ch
sempre più nervosamente adatti, in altri idiomi?
Ma che m’interessa ormai degli idiomi?
Ma sì, invece, di qualche
piccola poesia, che non vorrebbe saperne
ma pur vive e muore in essi - di ciò m’interessa
e del foglio di carta
per sempre rapinato dall’oscurità
ventosa di una ValPiave
davvero definitivamente
canadese o australiana
o aldilà. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://gepeskonyv.btk.elte.hu |
|
Más, más nyelven, idiómán túl? (Hungarian)
Nyelvek virágzanak bűvölnek
vadonnak és csalnak meg a némaságok
és süketségek ezer tűjében
süllyednek és élesednek annyi és annyi idiótában
Nyelvek melyek szakadékain hiába
próbálnak átvágni − virágoznak, virágoznak azok, fenséges
ízekben és illatokban, de idiótaságok
Idióma, nem más, ez az, mi keresztüljár engem
zaklatva sóhajtásokban h j k ch ch ch
idióma
az a begipszelt gesztus
mely a semmi felé
kivagdalt estéket halmoz. De
úgy tetszik, a gyémántkemény fogak közt
kegyetlenül szétmorzsolt rockokból,
mámoros nedvekből jönnek az idiómák!
Úgy tetszik, mindenki, önmaga maradéka,
az én-nyelvé, a csábítás áldozata!
De látod, − az idiómában − miként vállal szörnyű kockázatokat
a világ ugyanazon elvarázsolt köde, minden
izgatott választás, minden ájtatosság stockja
És oda vonszolom magam, a visszaadhatatlan miérthez
az idiómán kívül, az idéhez, az azonnalhoz,
a pulzáló rövidzárlathoz,
a röghöz, a monitoron villogó körökhöz
Nincsenek idiómák, se fordítások, most
a széttöröttön belül
a multivirátus magábaveszés
az ősz eme visszatérő rohamában.
„Roham”, „fordítások”, mit mondtam? Óh
más szinonímák h j k ch ch ch
mind idegesebben adottak, más idiómákban?
De mit érdekelnek engem már az idiómák?
De bizony, néhány
kisebb költemény, mely nem akarna tudni róla,
de bennük él és hal − ez érdekel
és a papírlap,
melyet örökre elragad egy
valóban véglegesen
kanadai vagy ausztráliai
ValPiave szeles sötétje
vagy a túlvilág.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.spanyolnatha.hu |
|