This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Büch, Boudewijn: Le printemps (Le Printemps in Hungarian)

Portre of Büch, Boudewijn

Le Printemps (Dutch)

(Jean-François Millet)

 

Leo kan niet schrijven, vertelt van het gedroomde lied

gewoonweg prachtig, zoiets van groene landerijen

op de rivier ziet

hij de blauwe bloemen drijven

 

de zomer heerst hier ieder jaargetijde

maar anders klinkt de werkelijkheid

wij zitten hier samen met muziek, terzijde

het gordijn dat ons van buiten scheidt

 

dat droeve bier, dat melancholisch doodsgevaar

dat mechaniek ondrinkbaar

 

als hij zegt, ik lijd soms onder dit bestaan

een dichter, denk ik, wendt het aan

 

om treurnis te verkopen

totdat ook de taal raakt vastgelopen



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://members.home.nl/dichtkunst

Le printemps (Hungarian)

(Jean–Francois Millet)

 

Leo nem tud írni, mégis oly lelkesen mesél:

az álmodott dalban zöldellő tájak nyílnak,

s a folyón a szél

kék virágokat ringat

 

ott minden évszakban úr marad a nyár,

mégis jaj de más a valóság,

együtt ülünk zenével, egy függöny zár

körül és kintről a forróság

 

az ócska sör, méla halálveszély

ihatatlan csinált szeszély

 

szenvedek a léttől, mondja

egy költő, gondolom, az szokja

 

így árulni a fájó szavakat

amíg a nyelve bennük megakad



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.niif.hu

minimap