This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Braet, Mark: A költő (De dichter in Hungarian)

Portre of Braet, Mark
Portre of Dabi István

Back to the translator

De dichter (Dutch)

de dichter schrijft

met zijn vinger op water

hij zwemt onder water

en kan er blijvend in wonen

 

hij proeft het brandende zout

schilferend licht

wat leeft in een schelp

en erbuiten

dat alles beschrijft hij

de dichter

 

bij machte is hij

de dag te doen opstaan

te kleuren naar wens en begeerte

 

zijn woorden kunnen hoog en massief

een vuurtoren toveren uit de kliffen van taal

of de droom van Atlantis

zingende vissen in goud geverfd

flessen met blauwe brieven gevuld

van verliefden die schipbreuk leden

en zwalpende vlammetjes zijn

rondom onbewoonde eilanden

 

ja

dat alles vermag hij

 

ook kan de dichter een lied zingen

dat het hart beroert

hij kan een stamp geven

tegen het vermolmde wrakhout

dat het onrecht recht houdt

dat de dingen bij naam niet durft noemen

 

misschien ook kan hij bewegen

tot het omhelzen van een mens

maan kind bloem gedicht zon

 

misschien

 

14.IX.1992.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttps://sites.google.com/site

A költő (Hungarian)

A költő ír

ujjaival a vízre

A víz alatt úszik

és ott is meglelheti lakását

 

Megízleli az égető sót

a pikkelyes fényt

ami egy ott lakik egy kagylón belül

és kívül

Mindezt leírja ő

a költő

 

Éppen ő

kelti fel a nappalt

kedvére és kívánsága szerint festi be

 

A szavai a nyelv sziklafalán

magas és masszív világítótoronnyá válhatnak

vagy álommá az Atlantiszról

aranyra festett éneklő halakká

hajótörést szenvedett szerelmesek

kék levélkéit tartalmazó üvegekké

és lakatlan szigetek körül

cikázó kis lángokká

 

Igen

ő minderre képes

 

A költő énekelni is tud

ami meghatja a szívet

Bele tud rúgni

a szúette hajóroncsba

igazolja az igazságtalanságot

és nem meri más néven nevezni a dolgokat

 

Valakit talán akár

fel is tüzelhet

halat gyereket virágot verset Napot

 

Talán

 

1992. IX. 14



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.oszk.hu

minimap