Braet, Mark: A költő (De dichter in Hungarian)
|
De dichter (Dutch)de dichter schrijft met zijn vinger op water hij zwemt onder water en kan er blijvend in wonen
hij proeft het brandende zout schilferend licht wat leeft in een schelp en erbuiten dat alles beschrijft hij de dichter
bij machte is hij de dag te doen opstaan te kleuren naar wens en begeerte
zijn woorden kunnen hoog en massief een vuurtoren toveren uit de kliffen van taal of de droom van Atlantis zingende vissen in goud geverfd flessen met blauwe brieven gevuld van verliefden die schipbreuk leden en zwalpende vlammetjes zijn rondom onbewoonde eilanden
ja dat alles vermag hij
ook kan de dichter een lied zingen dat het hart beroert hij kan een stamp geven tegen het vermolmde wrakhout dat het onrecht recht houdt dat de dingen bij naam niet durft noemen
misschien ook kan hij bewegen tot het omhelzen van een mens maan kind bloem gedicht zon
misschien
14.IX.1992.
|
A költő (Hungarian)A költő ír ujjaival a vízre A víz alatt úszik és ott is meglelheti lakását
Megízleli az égető sót a pikkelyes fényt ami egy ott lakik egy kagylón belül és kívül Mindezt leírja ő a költő
Éppen ő kelti fel a nappalt kedvére és kívánsága szerint festi be
A szavai a nyelv sziklafalán magas és masszív világítótoronnyá válhatnak vagy álommá az Atlantiszról aranyra festett éneklő halakká hajótörést szenvedett szerelmesek kék levélkéit tartalmazó üvegekké és lakatlan szigetek körül cikázó kis lángokká
Igen ő minderre képes
A költő énekelni is tud ami meghatja a szívet Bele tud rúgni a szúette hajóroncsba igazolja az igazságtalanságot és nem meri más néven nevezni a dolgokat
Valakit talán akár fel is tüzelhet halat gyereket virágot verset Napot
Talán
1992. IX. 14
|