This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Gilliams, Maurice: Bronnen der slapeloosheid 8.

Portre of Gilliams, Maurice

Bronnen der slapeloosheid 8. (Dutch)

Het afgesloofde lover van de beuken

waarin de vossen van november jagen

- bij bladerval, hier mijn moeder treuren;

ze zong en streelde mij. Ze gaf mij namen

 

van vogels - mees en vink. Warm van gebeden

doorliepen wij de laan. 'k Droeg de lantaren.

Op 't landhuis hoorden wij piano spelen,

doorheen de lissen, over 't zieke vijverwater.

 

- Gedroomde kaars, hoelang nog zult gij branden?

Maria zit naast mij. Stenen en sterren

vallen op tafel, langs mijn dor-bevreesde wangen

 

terwijl ik schrijf. En harde sleutelbossen

rinklen. In 't vunzig voshol van mijn werken

belaagt een spin een mier. De wortels rotten.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://klikdegedachte.blogspot.com/2008/12

Az álmatlanság kútja 8. (Hungarian)

Hol cserkészik a novemberi róka,

pereg a bükköserdő lombja sárgán

- ide jött anyám akkor búslakodva,

dalolt, simogatott. Pintyőm, madárkám -

 

így becézett. Viharlámpás kezemben,

ima-fűtötten így jártuk a parkot.

A kastély felől, fülledt tavi csendben,

liliomok mögül zongora hangzott.

 

- Meddig lobogsz még, álombeli gyertya?

Mária itt ül. Kövek s csillagok

hullnak, arcom mellé, az asztalomra

 

míg írok. Kemény zaja kulcscsomóknak.

Munkám bűzhödt rókalyukán a pók

hangyát hálóz be. A gyökér kirothad.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap