This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Graft, Guillaume van der: Írogatva (Schrijvenderwijs in Hungarian)

Portre of Graft, Guillaume van der

Schrijvenderwijs (Dutch)

Schrijvenderwijs was ik ingeslapen,

schrijvenderwijs werd ik wakker bij nacht

omdat er woorden stonden te blaten

onder het open raam waar ik lag.

 

Wie had hen daar bijeengedreven,

was het de honger of was het de wind?

Ze stonden in een beginnende regen

doodstil te kleumen op het grind.

 

Toen heb ik ze mee naar boven genomen,

de grote ruit van de spiegel besloeg.

Ik had voordien nooit geweten hoe men

woorden halfslapend naar boven droeg.

 

Maar ‘s morgens vroeg toen ik ontwaakte

waren ze weg en de deur stond los.

De zon scheen hoog en droog, er zaten

vogels te lachen in het bos.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.admol.nl/PiervanDamme

Írogatva (Hungarian)

Írogatva merültem álomba,

irogatva ébresztett fel az éj,

mert szavak kerengtek zsinatolva

ablakomnál, hol feküdtem én.

 

Ki terelhette őket össze,

talán az éhség, vagy talán a szél?

halálra fagyva, szinte megkötözve

csipkedte őket eső és a dér.

 

Aztán felvittem őket mind magammal.

A nagy tükör is csupa pára lett,

mert eddig nem tudtam, szavakkal

félálomban az ember mit tehet.

 

S reggel, mikorra ébredeztem,

eltűnt mind, ajtóm nyitva állt.

A nap fent forrón egét szekerezte,

s a fákról csúfolt sok madár.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.oszk.hu

minimap