This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Holst, A. Roland: Ex tenebris mundi (Ex tenebris mundi in Hungarian)

Portre of Holst, A. Roland

Ex tenebris mundi (Dutch)

De wolken gaan en de dorre blaren

waarheen de wind het wil;

en wij ook staan nu aan alle verten

blootgesteld, en onze harten

-uitgewoond door te lang ervaren,

en een snel einde al op til-

 

o, als vergeten dorpen

werden zij, bij de grens ,en soms

komt, onderweg naar een somber nergens,

vluchtend een koning zich verbergen,

die zijn kroon al heeft weggeworpen….

de wind kwam over hem en ons

 

De hoge dromen en de

nemen nu westelijk hun baan

door de late zielstochten bewogen.

Werelden gingen; langs mijn ogen

zie ik de blaren gaan, en de wolken,

en voel de wind gaan.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://liedgenootschap.net/gedicht.php?id=328

Ex tenebris mundi (Hungarian)

Fut a felhő, zörgő avar szalad

amerre a szél száll;

Állunk, minden messziségnek leszünk

konca most és a szívünk

– rommá lakta sok tapasztalat

ránk már a gyors vég vár –

 

ó, a szegény elhagyott falvak

lettek ők, a határon, s majd így kél

a kietlen semerre fele útra

egy király menekülve, bújva,

eldobott már koronát, hatalmat…

s veri őt és minket a szél.

 

A népek és a fennkölt álmok

útja most nyugat fele tér

hajtva a lélek végső rezdülésben.

Világok tűntek, szemem tükrében

futó avart, felhőket látok,

érzem, mint száll a szél.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.niif.hu

minimap