This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Huigen, René: Nem dörög, nem villámlik (Het dondert en bliksemt niet in Hungarian)

Portre of Huigen, René

Het dondert en bliksemt niet (Dutch)

Mooi weer spelend wordt als donderslag

bij heldere hemel zonneklaar

dat tegen die achtergrond

 

het decor als foto

op het golfkarton van

een spiegelgladde zee is geplakt

 

Dat het niet dondert en bliksemt

hoe beelden aarde maken, hoe

de snavel van een vogel met zijn veren

kortgesloten wordt, of hoe

wat woord is tot stof verwordt

 

Zolang de suggestie zich ontlaadt

in wat tegelijkertijd wordt opgewekt,

als een zichzelf bedruipende kaars

in de vorm van een hondje

dat het eigen kaarsvet oplikt



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.niif.hu

Nem dörög, nem villámlik (Hungarian)

Jó időt játszva világos lesz,

mint derült égből villámcsapás,

hogy az ilyen háttérhez

 

a díszletkartonra

ragasztva csak fényképe

egy tükörsima tengernek.

 

Hogy nem dörög, nem villámlik,

s hogyan lesz képekből föld,

mint lesz rövidre zárva

a madár csőre tollával,

s miként testesül szó anyaggá.

 

Mikor a szuggesztió kisül

abban, amit felidézett,

miként egy önellátó gyertya

kutyának megformálva,

míg saját viaszát nyalja.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.niif.hu

minimap