This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Hjertenæs Andersen, Astrid: Virágzó gyümölcsfák (Blomstrende frukttrær in Hungarian)

Portre of Hjertenæs Andersen,  Astrid
Portre of Nagy László

Back to the translator

Blomstrende frukttrær (Norwegian)

Trær som blomstrer som nerver på sprang gjennom huden.
Erindring om engler med hånd under kinn på en sky på en reise.
Fornemmet som flokker av snehvite hjorter
flyktende gjennom min have.

Fra denne evinnelig aldri-hvilende jord
strømmer saftene til mine fortsåler…
Mine føtter vil kjenne muld under neglene.
Mine føtter vil danse.
Leggene lystrer de gressgrønne klimpringer.
Lendene lytter. Hoftene hører
det groendes tromminger.
Blomsterblad flagrer i mine armers blod.
Fra mine henders fingergrener
springer fullblods roser.

Trær som blomstrer som rosa-springende
svanevingede musling-susende
danserinner som tåspiss-glidende flykter gjennom min have.
Med fruktsmak på tungen. Jeg er dem alle
i en blomstring som bare den hvite sne kan stanse.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://onskedikt.origo.no

Virágzó gyümölcsfák (Hungarian)

Fák, virágzanak, mint idegzet feszül a bőrön át.
Emlék elúszó felhőn könyöklő angyalokkal.
Megérzem a fákat, mint kertemen átfutó
fehér szarvasok csapatát.

Itt az örök, a sohase nyugvó föld
a talpamnak adja nedvei áramát.
Talpam televényt akar körme alá is.
Táncolni akar a láb.
A fűzöld kalimpálásnak enged bokám.
Tagjaim hallgatóznak. Csípőm is hallja
a fakadás dobszózatát.
Szirmokat hajóztat karomban a vér.
Kezem ujj-ágaiból a fényben
rózsák ugornak elő telivéren.

Virágzó fák, mint rózsa-adó
hattyúi szárnyú, kagylóként harsogató
táncosnők, akik lábhegyen úsznak a kerten át.
Nyelvükön gyümölcsök íze. Én vagyok valamennyi.
Virágzásomban csak a hó fog bilincsbe verni.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationN. L.

minimap