Lou Gaudre (Occitan)
Coulo e trespiro l’aigo de plueio dedins lou gaudre:
Li cardelino vènon ié béure sus lou risènt;
Lis erbo folo se ié refrescon tóutis ensèn;
E la feruno, singlié vo lùri, n’en fai soun pautre.
Mai jour que trempon, jour que destrempon, après l’un l’autre.
La secaresso vuejo lou vabre: l’estiéu se sènt.
La bourdigaio vai sus li ribo se passissènt,
E, nuso e tristo, li gravo rèston… Ansin de nautre.
Tant que sian jouine, vivo la roio, vivo l’amour!
Dis esperanço nous embelino la reflamour,
Di jouïssuro noste foulige bèco à la leco.
Mai vèngue l’age, tóuti li joio, las! prenon fin;
Sus la carcasso li braio toumbon, meme au plus fin:
E de la vido rèsto lou vabre que s’entre-seco. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | https://ebooks-bnr.com |
|
Vihar (Hungarian)
Eső csorog az égből millió patakba, Fénylő cseppjeiből madár oltja szomját, Partján a fű zöldel, fa fürdeti lombját, Sár-medrén tanyázik erdők lomha vadja. Szikkadt, bús szelekkel ősz jön nemsokára, Ott bolyong sokáig a rőtszín avarban, Az elárvult virág panaszkodik halkan, Aztán haldokolva hajlik a mohára. Mit kívánsz a sorstól? Ifjan kéjbe lábolsz, És csodát kívánsz a csókok mámorától S szenvedélyeidnek nincs tiltó szava. És ha őszbe fordul életed virága, Nem vigasztal többé rongyos drágasága És hiú remények késett bánata.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | H. A. |
|