This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Mistral, Frédéric: Lou gripo-Roussignòu

Portre of Mistral, Frédéric

Lou gripo-Roussignòu (Occitan)

Au mes de Mai, sus uno busco
Lou roussignòu, plegant lis iue,
S’èro endourmi dedins la niue ;
Mai lou rejit d’uno lambrusco
Dins sa vediho l’arrapè –
E lou vaqui pres pèr li pèd.
 
Lou roussignòu, quand se reviho,
A bèu, pecaire, arpeteja ;
Au quicho-pèd se vèi penja :
« Ah ! que soun traito li vediho !
Adiéu ma bello e mi cansoun :
Me fau mouri sus un bouissoun. »
 
Es desempièi que, dins Prouvènço,
À la jitello dóu maiòu
Ié dison gripo-roussignòu ;
E desempièi, pèr sa defènso,
Dedins li niue dóu mes de Mai,
Li roussignòu dormon jamai.
 
E sus si gardo, quite e lite,
Touto la niue menant rumour,
Fan que canta pèr sis amour :
Ah ! que li vigno crèisson vite !
En tèms d’amour, mi bèus ami,
Vau miés canta que de dourmi.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.paraulas.net

A fülemile-fogó (Hungarian)

Egy május-estén, virágos faágon
A fülmile szemét álomba húnyva
Az éjszakát szelíden átaludta.
Ám egy bolondos inda jött vígyázón
Az ág, között s a fülemilét állal
Befonta lassan, álnok fonalával.
 
Feljött a nap s a kis madár felébredt,
Vergődött, küzdött, ámde mindhiába,
Addig bogozta, bennszorult a lába.
- Isten veletek, dal, májusi éjek,
Isten veled tavasz, nyár, szép szerelmem,
Már nem szabad terólad énekelnem...
 
S ezóta van, hogy fülmile-fogónak
Nevezik máig szerte a Provánszban
A folyondárt s azóta, hogyha nyár van,
Avagy virágos, enyhe május-hónap,
A csillagterhes éjtszakák alatt
A fülmilék soha nem alszanak.
 
Az ágakon vidám versenyre kelve
Megtöltik dallal a nagy csendességet
És felverik az álmodó vidéket,
Az inda, mert ma is kúszik sietve:
Azért, barátim, május-éj alatt
Dalolni kell, aludni nem szabad.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationH. A.

minimap