This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Ventadorn, Bernart de: [Szép nézni erdőre-bokorra] ([Bel m'es can eu vei la broïha] in Hungarian)

Portre of Ventadorn, Bernart de

[Bel m'es can eu vei la broïha] (Occitan)

Bel m'es can eu vei la broïha
reverdir per mei lo brolh
e·lh ram son cubert de folha
e·l rossinhols sotz lo folh
chanta d'amor, don me dolh
e platz me don anc me dolha
platz me qued amar me volha
cela qu'eu dezir e volh.

Eu·la volh can plus s'orgolha
vas me (mas oncas orgolh
n 'ac vas lei?). per so m'acolha
ma domna, pois tan l'acolh
c'a totas autras me tolh
per lei, cui Deus no me tolha;
ans li do cor qu'en grat colha
so que totz jorns s'amor colh.

S'amor colh, qui m'empreizona
per lei que mala preizo
me fai, cades m,'ochaizona
d'aisso don ai ochaizo.
tort n'a; mas eu lo·lh perdo;
e mos cors li reperdona,
car tan la sai bel' e bona
que tuih li mal m'en son bo.

Bo son tuih li mal que·m dona;
mas per Deu li quer un do:
que ma bocha, que jeona,
d'un douz baizar dejeo.
mas trop quer gran guizardo
celei que tan guizardona;
e can eu l'en arazona,
ilh me chamja ma razo.

Ma razo chamja e vira;
mas eu ges de lei no·m vir
mo fi cor, que la dezira
aitan que tuih mei dezir
son de lei per cui sospir;
e car ela no sospira;
sai qu'en lei ma mortz se mira,
can sa gran beutat remir.

Ma mort remir, que jauzir
no·n posc ni no·n sui jauzire;
mas eu sui tan bos sofrire
c'atendre cuit per sofrir.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.brindin.com

[Szép nézni erdőre-bokorra] (Hungarian)

Szép nézni erdőre-bokorra,
kizöldül újra fa s bokor,
a lombos ág alatt dalolva
a madár szerelmet dalol,
és abból kél a fájdalom,
és öröm fut a fájdalomba,
szerelmem, ha akaratomra
vágyik, ahogy én akarom.

Akarom, ám gőgje hatalma
lesújt, s bennem ily hatalom
feléje nincs. Bár úgy fogadna,
ahogy én őt elfogadom!
A többi asszonyt elhagyom
érte; Isten vesztem ne hagyja!
Tegye, hogy szívében foganva
szerelmét magamba fogom.

Fogom magamba, s tart bezárva;
a börtönömön ő a zár;
igaztalanul ér a vádja,
őt inkább illetné a vád:
ő a hibás, de megbocsát
a szívem, s újra megbocsátja;
mert szép és jó minden hibája,
tudom, jók benne a hibák.

Hibái jók - ez adományra
könyörgök még egy adományt:
a szám minden böjtje hiába,
csókja gyógyítná a hiányt.
De ily nagy díjat ő nem ád,
bár nagylelkű a díjadásra.
S belévág az ember szavába,
kiforgatja minden szavát.

Szavát forgatja felcserélve,
de nem fordul el, s nem cserél
a szívem vágya mást fölébe:
hűségesen vágyom felé,
de nem sóhajt szerelmemért,
s hiába sóhajtozom érte:
hatalmas szépségére nézve
tudom, szemem halálba néz.

Nézem halálom, s a remény
elhagy, s el az öröm reménye,
de jó vagyok a szenvedésre;
tűrök, s megtart a szenvedély.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://ujnautilus.info

minimap