This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Mickiewicz, Adam: Ruiny zamku w Bałakławie

Portre of Mickiewicz, Adam

Ruiny zamku w Bałakławie (Polish)


Te zamki, połamane w zwaliska bez ładu,
Zdobiły cię i strzegły, o niewdzięczny Krymie!
Dzisiaj sterczą na górach jak czaszki olbrzymie,
W nich gad mieszka lub człowiek podlejszy od gadu.
Szczeblujmy na wieżycę, szukam herbów śladu;
Jest i napis, tu może bohatera imię,
Co było wojsk postrachem, w zapomnieniu drzymie,
Obwinione jak robak liściem winogradu.
Tu Grek dłutował w murach ateńskie ozdoby,
Stąd Italczyk Mongołom narzucał żelaza
I mekkański przybylec nucił pieśń namaza.
Dziś sępy czarnym skrzydłem oblatują groby,
Jak w mieście, które całkiem wybije zaraza,
Wiecznie z baszt powiewają chorągwie żałoby.


PublisherCzytelnik, Warszawa
Source of the quotationAdam Mickiewicz: Wiersze

A balaklavai várromok (Hungarian)


Ez a néhány vár - most rom, alaktalan, csupasz –
Ez volt, óh, hálátlan Krím, őrződ és ékszered.
Ma órjás koponyaként a hegy ormán mered;
Féreg lakja s féregnél rusnyább ember-kukac.
A toronyba fel! Ha ott címer után kutatsz,
Felírást is találhatsz - tán épp egy hős-nevet,
Tűnt hadak rémét, melyet a múlt fátyla befed,
Mint begubózott hernyót szőlőlevél-kupac.
Athén jeleit véste itt falba a görög,
Itt verte bilincsekbe az olasz a mongolt,
A Mekkából érkező itt namáz-dalt mormolt.
Ma fekete keselyűk szállnak e sír fölött,
S miként ott, hol egykoron gyilkos dögvész tombolt,
E bástyák ormán a gyász lobogója örök.


PublisherÚj Magyar Kiadó, Budapest
Source of the quotationAdam Mickiewicz: Krími szonettek

minimap