Grecki posąg (Polish)
Z pomocą ludzi i innych żywiołów nieźle się przy nim napracował czas. Najpierw pozbawił nosa, później genitaliów, kolejno palców u rąk i u stóp, z biegiem lat ramion, jednego po drugim, uda prawego i uda lewego, pleców i bioder, głowy i pośladków, a to, co już odpadło, rozbijał na części, na gruz, na żwir, na piasek.
Kiedy w ten sposób umiera ktoś żywy, wypływa dużo krwi za każdym ciosem.
Posągi marmurowe giną jednak biało i nie zawsze do końca.
Z tego, o którym mowa, zachował się tors i jest jak wstrzymywany przy wysiłku oddech, ponieważ musi teraz przyciągać do siebie cały wdzięk i powagę utraconej reszty.
I to mu się udaje, to mu się jeszcze udaje, udaje i olśniewa, olśniewa i trwa – Czas także tu zasłużył na pochwalną wzmiankę, bo ustał w pracy i coś odłożył na potem. Uploaded by | Sebestyén Péter |
Source of the quotation | https://www.lyrikline.org/en/poems/grecki-posag-11272 |
|
Görög szobor (Hungarian)
Az emberek és más elemek segítségével holtra dolgozta magát rajta az idő. Először az orrát, aztán a nemi szerveit rabolta el, egymás után a kéz- és lábujjakat, évek alatt a karjait, egyiket a másik után, a jobb combját, a bal combját, a hátát és csípőit, fejét és hátulját, azt pedig, ami már leesett, darabokra törte, salakká, kaviccsá őrölte s homokká.
Ha egy élő pusztul el ezen a módon, minden csapáskor sok vér folyik.
De a márványszobrok fehéren halnak és nem mindig maradéktalanul.
Abból, amelyikre célzok, a torzó maradt meg – mint üggyel-bajjal visszafojtott lélegzet, olyan: mert neki most magára kell öltenie az összes elveszett rész báját és méltóságát.
És ölti is, sikerrel, ma még sikerrel, sikerrel, úgy varázsol el, elvarázsol és megmarad – az idő itt is dicséretet érdemel, hiszen megszakította munkáját, és egy részét későbbre halasztotta.
Uploaded by | Sebestyén Péter |
Source of the quotation | http://www.litera.hu/hirek/az-ev-verse-wislawa-szymborska-gorog-szobor |
|