Castro Alves, Antônio de: Gitáros-ének (Canção do violeiro in Hungarian)
|
Canção do violeiro (Portuguese)Passa, ó vento das campinas, Leva a canção do tropeiro. Meu coração 'stá deserto, 'Stá deserto o mundo inteiro. Quem viu a minha senhora Dona do meu coração?
Chora, chora na viola, Violeiro do sertão.
Ela foi-se ao pôr da tarde Como as gaivotas do rio. Como os orvalhos que descem Da noite num beijo frio, O cauã canta bem triste, Mais triste é meu coração.
Chora, chora na viola, Violeiro do sertão.
E eu disse: a senhora volta Com as flores da sapucaia. Veio o tempo, trouxe as flores, Foi o tempo, a flor desmaia. Colhereira, que além voas, Onde está meu coração?
Chora, chora na viola, Violeiro do sertão.
Não quero mais esta vida, Não quero mais esta terra. Vou procurá-la bem longe, Lá para as bandas da serra. Ai! triste que eu sou escravo! Que vale ter coração?
Chora, chora na viola, Violeiro do sertão.
|
Gitáros-ének (Hungarian)Indulj, szálló réti szellő, öszvérhajcsár bús dalát vidd. Puszta lett, haj! az én szívem, puszta lett a nagyvilág is. Merre járhat drága lánykám, kire szívem várva vár?
Vadonbéli jó gitáros, sírjon, sírjon a gitár!
Napszálltával ment a kedves, mint folyóról seregélyek, mint mikor felszáll a harmat hűvös csókjára az éjnek. Nem búsabb az én szivemnél, búsan sír bár, a madár.
Vadonbéli jó gitáros, sírjon, sírjon a gitár!
Szóltam én: a szép fazékfa mire nyit, megjő a drága. Jött a nyár, virágot öltött, ment a nyár, elhullt virága. Mondd, ki fenn szállsz, tarka réce, az én szépem merre jár?
Vadonbéli jó gitáros, sírjon, sírjon a gitár!
Nem élet már itt az élet, nem kedves a föld se hozzám. Elindulok őt keresni messze, túl a hegyek ormán. Ó, én bús rabszolga-sorsom! Csak szívem ne volna bár!
Vadonbéli jó gitáros, sírjon, sírjon a gitár!
|