CANTIGA D’ESCARNHO (Portuguese)
Marinha, en tanto folegares tenho eu por desaguisado; e sõo mui maravilhado de ti, por non arrebentares: ca che tapo eu daquesta minha boca a ta boca, Marinha; e con estes narizes meus tapo eu, Marinha, os teus; e co’as mãos as orelhas, os olhos e as sobrencelhas; tapo-t’ao primeiro sono da mia pissa o teu cono como me non vej’a a neng?u, e dos colhões esse cuu. Como non rebentas, Marinha? Source of the quotation | http://portugal.poetryinternationalweb.org |
|
SONG TO AN UNEXPLODING WOMAN (English)
Just look at my confounded state – Marinha, how you fornicate! I am really quite astounded that you haven’t yet exploded, for with my mouth I cover your mouth completely over, and with my nose I close the nostrils of your own, and with my hands I hide your ears and brows and eyes, and as the first sleep comes my cock fills up your cunt, and my balls your arse – no man has my art! How do you not explode, Marinha?
Source of the quotation | http://portugal.poetryinternationalweb.org |
|