This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Crespo, Gonçalves: Falun (Na Aldeia in Hungarian)

Portre of Crespo, Gonçalves

Na Aldeia (Portuguese)

Duas horas da tarde. Um sol ardente

nos colmos dardejando e nos eirados.

Sobreleva aos sussurros abafados

o grito das bigornas estridente.

 

A taberna é vazia; mansamente

treme o loureiro nos umbrais pintados;

zumbem à porta insectos variegados,

envolvidos do sol na luz tremente.

 

Fia à soleira uma velhinha: o filho

no céu mal acordou da aurora o brilho

saiu para os cansaços da lavoura.

 

A nora lava na ribeira, e os netos

ao longe correm seminus, inquietos,

no mar ondeante da seara loura.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://nothingandall.blogspot.hu

Falun (Hungarian)

Két óra, délben. A nap izzva küllőt

gördít szérűkön s házak zsuppos ormán;

a tikkadt rikkantásokat gorombán

verik le éles csöngéssel az üllők.

 

A kocsma üres. Vetett árnya gyűrött,

ahogy pihegve borzong a borostyán;

a reszketeg verőfényben forogván

az ajtón legyek tarka népe zümmög.

 

A küszöbön anyó sző; fia hajnal

hasadtán fölserkent a pirkadattal,

s földjére ment, nehéz fáradozásra;

 

menye patakban mos; sok unokája

félcsupaszon ugrál pajkos-merészen

a szőke zab hullámzó tengerében.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap