This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Golgona, Anghel: Tökéletesen háziasított (Perfeitamente domesticada in Hungarian)

Portre of Golgona, Anghel
Portre of Lipp Márta

Back to the translator

Perfeitamente domesticada (Portuguese)

aparentando todo um rebanho de boas intenções,
atacava pela calada.
 
Desta vez, foi em pleno palco,
à frente de toda a gente.
 
Unhas e peles, braços em volta.
O bico dos abutres
a rasgar o dia em dois.
 
Ninguém gritou,
mas houve sangue.
Não me lembro se fui César,
se fui Bruto.



Uploaded bySebestyén Péter
Source of the quotationhttps://compilatore.cafeblog.hu/

Tökéletesen háziasított (Hungarian)

ahogy az akol körbekerítette egy egész nyáj,
jóindulatúnak látszott.
 
Most viszont nyitott színpadon ment,
mindenki szeme előtt.
 
Sorjában körmök és irhák, karok.
A keselyűk csőre
amint a napot kettétépte.
 
Senki nem kiabált,
pedig vér volt.  
Cézár voltam-e, Brutus voltam-e,
nem emlékszem.



Uploaded bySebestyén Péter
Source of the quotationhttps://compilatore.cafeblog.hu/

minimap