Matos Guerra, Gregório de: A világban fellelhető dolgok bizonytalanságáról (Inconstância dos bens do mundo in Hungarian)
Inconstância dos bens do mundo (Portuguese)Nasce o Sol, e não dura mais que um dia, Depois da Luz se segue a noite escura, Em tristes sombras morre a formosura, Em contínuas tristezas a alegria.
Porém se acaba o Sol, por que nascia? Se formosa a Luz é, por que não dura? Como a beleza assim se transfigura? Como o gosto da pena assim se fia?
Mas no Sol, e na Luz, falte a firmeza, Na formosura não se dê constância, E na alegria sinta-se tristeza.
Começa o mundo enfim pela ignorância, E tem qualquer dos bens por natureza A firmeza somente na inconstância.
|
A világban fellelhető dolgok bizonytalanságáról (Hungarian)Szikráz a Nap, de jő az estve rútul, A fényt elüldözé az éjsetétség, Búbélelt árnyakon az égi szépség Avul: a víg derű bánatba pusztul.
Ha búcsút int a Nap, akkor miért kel? Hogy ontsa múló fénye tündöklését? Miért e változó parány, e szépség, Ha csak zamatja, hűlt hiánya ér el?
A Napvilágból állhatás hibádzik, A szép alakból folytonos szilárdság; Örömbe bú, a bú örömbe játszik.
Világunk kezdete tudatlan álság, Bár sok java természetesnek látszik: Szilárd csupán az ős bizonytalanság.
|