This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Meireles, Cecília: Esti dal a mezőn (Canção da tarde no campo in Hungarian)

Portre of Meireles, Cecília

Back to the translator

Canção da tarde no campo (Portuguese)

Caminho do campo verde

estrada depois de estrada.

Cerca de flores, palmeiras,

serra azul, água calada.

 

Eu ando sozinha

no meio do vale.

Mas a tarde é minha.

 

Meus pés vão pisando a terra

Que é a imagem da minha vida:

tão vazia, mas tão bela,

tão certa, mas tão perdida!

 

Eu ando sozinha

por cima de pedras.

Mas a tarde é minha.

 

Os meus passos no caminho

são como os passos da lua;

vou chegando, vai fugindo,

minha alma é a sombra da tua.

 

Eu ando sozinha

por dentro de bosques.

Mas a fonte é minha.

 

De tanto olhar para longe,

não vejo o que passa perto,

meu peito é puro deserto.

Subo monte, desço monte.

 

Eu ando sozinha

ao longo da noite.

Mas a estrela é minha.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://pensador.uol.com.br

Esti dal a mezőn (Hungarian)

Fut az út a zöld mezőben,

út után út szakadatlan,

virágsövény, pálma zörren,

azúr hegy, víz moccanatlan.

 

Völgyedet, te szép táj,

egymagamba járom.

De az est enyém már.

 

Lábam a földön suhan, lép,

a föld képe életemnek,

oly sivár és oly ugyan szép,

oly szilárd s oly kárba vesztett!

 

Ormodat, te szép táj,

egymagamba járom.

De a lonc enyém már.

 

Léptem úton lépdelőben:

mintha holdfény kelne lábra;

én jövök, te futsz előlem,

lelkem lelked áradása.

 

Erdődet, te szép táj,

egymagamba járom.

De a kút enyém már.

 

Nem látom, míg messze nézek,

mi történik közelemben.

Bércre hágok, völgybe térek,

vadon rengeteg a lelkem.

 

Éjedet, te szép táj,

egymagamba járom.

Csillagod enyém már.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://nokedlira.blogspot.hu

minimap