Osório, António: Amor de Goya
Amor de Goya (Portuguese)Qual das duas, a nua ou a vestida, contém a sua alma? Seguramente ambas percorreu poro a poro, afundou-se no seu peito, na suave cratera do ventre, na fenda gomosa que nenhum filho lhe deu e no bosquete, no acre perfume das axilas; beijou em ambas os olhos tremendamente inexplicáveis, o ponto equidistante dos lábios e sua delicada união, tocou.lhes na anca, nessa parte que nem a garupa do mais belo dos seus cavalos excedeu alguma vez e acariciou-lhes os joelhos, implorando, sem palavras, morrer entre eles.
Se pudesse trocar de alma, a tua, Goya esvolheria. Felicidade da pintura: eis vivo, duplo, evidência cósmica, o que amaste e tu dentro delas, sangue, carnação, a luz distante, orgulhosa, dolorida de seus olhos.
|
Goya szerelme (Hungarian)Két nő közül a ruhátlan? a felöltözött? melyik bírja a lelkét? Biztosan bejárta testük minden pórusát, elsüllyedt kebleikben és hasuk lágy kráterében, és a ruganyos szép résben, mely néki nem szült soha s a bozótban, a hónaljak fanyar illatában; s csókolta mindkettő félelmesen titokzatos szemét az ajkak elválasztó vonalát s a lágy találkozást, és érintette csípejük, a részt, melyet legkarcsúbb kancájának fara sem múlhatott fölül, és simogatta a térdüket, szótlanul kérve, hadd haljon meg ott, bennük.
Ha lelket cserélhetnék, én tiéd választanám, Goya. A festők boldogsága ez: itt van eleven, megkettőzve mint kozmikus tény, akit szerettél és te bennük, vér, vágy, fény: szemükben az a büszke, fájó ragyogás.
|