This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Osório, António: Amor de Goya

Portre of Osório, António

Amor de Goya (Portuguese)

Qual das duas, a nua ou a vestida,

contém a sua alma? Seguramente

ambas percorreu poro a poro,

afundou-se no seu peito, na suave

cratera do ventre, na fenda

gomosa que nenhum filho lhe deu

e no bosquete, no acre perfume das axilas;

beijou em ambas os olhos tremendamente inexplicáveis,

o ponto equidistante dos lábios e sua delicada união,

tocou.lhes na anca, nessa parte

que nem a garupa do mais belo dos seus cavalos

excedeu alguma vez

e acariciou-lhes os joelhos,

implorando, sem palavras, morrer entre eles.

 

Se pudesse trocar de alma, a tua, Goya

esvolheria. Felicidade da pintura:

eis vivo, duplo, evidência cósmica, o que amaste

e tu dentro delas, sangue, carnação, a luz

distante, orgulhosa, dolorida de seus olhos.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://prosimetron.blogspot.com/2010

Goya szerelme (Hungarian)

Két nő közül a ruhátlan? a felöltözött?

melyik bírja a lelkét? Biztosan

bejárta testük minden pórusát,

elsüllyedt kebleikben és hasuk

lágy kráterében, és a ruganyos

szép résben, mely néki nem szült soha

s a bozótban, a hónaljak fanyar illatában;

s csókolta mindkettő félelmesen titokzatos szemét

az ajkak elválasztó vonalát s a lágy találkozást,

és érintette csípejük, a részt,

melyet legkarcsúbb kancájának fara

sem múlhatott fölül,

és simogatta a térdüket,

szótlanul kérve, hadd haljon meg ott, bennük.

 

Ha lelket cserélhetnék, én tiéd választanám,

Goya. A festők boldogsága ez:

itt van eleven, megkettőzve mint kozmikus tény, akit szerettél

és te bennük, vér, vágy, fény:

szemükben az a büszke, fájó ragyogás.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap