This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Peixoto, José Luís: mikor a gyöngédség lesz a reggel egyetlen mértéke (quando a ternura for a única regra da manhã in Hungarian)

Portre of Peixoto, José Luís
Portre of Lipp Márta

Back to the translator

quando a ternura for a única regra da manhã (Portuguese)

um dia, quando a ternura for a única regra da manhã, 
acordarei entre os teus braços. a tua pele será talvez demasiado bela. 
e a luz compreenderá a impossível compreensão do amor. 
um dia, quando a chuva secar na memória, quando o inverno for 
tão distante, quando o frio responder devagar com a voz arrastada 
de um velho, estarei contigo e cantarão pássaros no parapeito da 
nossa janela. sim, cantarão pássaros, haverá flores, mas nada disso 
será culpa minha, porque eu acordarei nos teus braços e não direi 
nem uma palavra, nem o princípio de uma palavra, para não estragar 
a perfeição da felicidade. 



Uploaded bySebestyén Péter
Source of the quotationhttp://www.citador.pt/poemas/

mikor a gyöngédség lesz a reggel egyetlen mértéke (Hungarian)

egy nap, amikor a gyöngédség lesz a reggel egyetlen mértéke,
a karjaidban ébredek. meglehet, hogy minden határon túlmegy majd a bőröd szépsége.
és a fény tartalmazza a szerelem elképzelhetetlen jelentését.
egy nap, mikor az eső felszárad az emlékezetben, amikor a tél
olyan távoli lesz, amikor a tartózkodó közöny reagál végre
egy régóta  magában hordott hangra, veled leszek, és a madarak éneke
az ablakunkban. Igen, madarak énekelnek, virágok lesznek, de ami jön,
az én felelősségem lesz, mert a karjaidban ébredek, és egyetlenegy szót sem
szólok, még a szó elképzelését is elkerülöm, azért, nehogy lerombolódjon
a boldogság tökéletessége.



Uploaded bySebestyén Péter
Source of the quotationhttps://compilatore.cafeblog.hu/2017/06/

minimap