This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Pignatari, Décio: A herceg halála (A morte do infante in Hungarian)

Portre of Pignatari, Décio

A morte do infante (Portuguese)

Finalmente
me vereis apascentando um rebanho de sepulcros
sobre a última colina do derradeiro bairro
entre o ocaso da luz e o fim dos grandes gestos.
Onde a noite inventa a pedra denegrida
em que se crucifique das ovelhas a mais negra,
onde o defunto mais sinistro enrijeceu o músculo
de uma árvore de trevas
e em golfadas de sombras golpeou a face do crepúsculo
como escarmento de promessas em ludíbrio
e vômitos de entranhas rebeladas,
- este será o aprisco ao qual me oferto
sucinto em minha roupa e em meu porvir.
 
Mas como enredo, ao meu remorso conseqüente
poupai a negra cruz, sombra do tacto
e espantalho de mensageiros meus sempre benditos;
e não soqueis a terra, a minha terra,
até que alguma aurora franciscana
e rosa das mercês
arrefeça o rancor do meu redil de hidrófobos
e minhas pálpebras abdiquem, sem incêndio,
dos nervos que as retem nas órbitas do ódio.
 
Vulnerável aos poros da terra perfumada
virei saber dos tempos naturais,
a brisa, a chuva, as vozes familiares
numa saudade contundida
entre o pássaro e a lágrima!
E sobretudo hei de saber com fitos insuspeitos
das contas orvalhadas pelo vosso rosto
que a madrugada irá depor sobre algum lírio branco
- moeda comovida para o meu resgate,
frémito de cristal do meu delito,
lírio que hão de plantar sobre o meu lado esquerdo,
esquerdo,
que plantareis, Cecília de Novembro,
flauta pastoral sem mais conflito.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttps://ditirambospoesia.wordpress.com

A herceg halála (Hungarian)

Végül
majd megláttok engem a széles gesztusok és
a fény nyugovása pillanatában, a külváros
legvégső dombja fölött, a sírok nyáját terelgetve,
hol az éjszaka megszüli a megfeketedett követ,
hol a bárányok közül megfeszíttetik a legfeketébb,
hol a legbaljóslatúbb elhunyt a homály szülte fának
izmát megacélozta,
és szellemütésekkel pofonverte az alkonyatot,
büntetés ez, a gúnyos ígéretek büntetése,
miként a lázadó belsőrészek hányingere,
- ez lesz az a jászol, amelynek magam felajánlom,
néhány szóval, egyszál magamra és jövőmre koncentrálva.
 
A fekete kereszttől, az érintés árnyékának
örökös lelkifurdalásától kíméljetek meg,
ó, áldott üzeneteim madárijesztő-hírvivői.
És ne pusztítsátok el a földet, az én földemet,
mindaddig, amíg valamely franciskánus
hajnal és a kegyelem rózsája lehűti
az én vízfélő társaim haragját,
és villámlás nélkül maradnak szemeim,
nem figyelve a gyűlölet útjaira.
 
Megismerem a természet rendjét,
a sebezhető és illatos föld pórusait,
a szellő, az eső, az otthonos hangok,
a könny és madarak közösségét
valami szétzúzott harmóniában!
Es tudnom kell az arcotok árnyékában
megbúvó harmatozó rózsafüzérszemekről,
a hajnal elhelyezi őket valamely fehér liliomra,
- különös pénzdarab a megmentésemre,
vétkem kristályos remegése,
liliom, amelyet a szívem fölé ültetsz,
a szívem fölé,
November Cecíliája, és látod, íme
pásztor sípja szól, a bajok véget érnek.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationP. A.

minimap