This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Blandiana, Ana: Anyám (Mamă in Hungarian)

Portre of Blandiana, Ana

Mamă (Romanian)

Mamă, întâiul meu mormânt,

Beznă fierbinte,

Cu-atâta nerăbdare prostească părăsită,

În timp ce fiecare bulgăr

Al ţărânei sale

Se-mpotrivea plecării fără rost.

Îmi vei ierta vreodată învierea,

Grăbita înviere ce mă rupea de tine

Pentru ca, din lumină în lumină,

Să mă apropie de-o altă moarte?

E tot mai frig,

Străinătatea mă pătrunde,

Pe cum mă urc se şterge drumul înapoi.

E-atâta depărtare pân' la tine,

Că s-ar putea-nălţa biserici

Să mijlocească rugile-ntre noi.



Uploaded byP. Tóth Irén
Source of the quotationwww.romanianvoice.com/poezii
Publication date

Anyám (Hungarian)

Anyám, ki első sírom voltál,

sötét melegséged

őrült-sietősen hagytam el,

miközben értem ellenkezett

minden porcikád,

az értelmetlen távozás nyomán.

Megbocsátod-e valaha születésem,

igyekvő születésem, mely melegedből

átsegített egy más színű fénybe,

egy másik halál közelébe?

A Nagy Idegenben egyre jobban fázom,

s a visszaút már úgyis lehetetlen.

Oly messze vagy tőlem,

hogy templomtornyok nőnek

segíteni, hogy imánk

ne legyen értelmetlen.



Uploaded byP. Tóth Irén
Source of the quotationsaját

minimap