Blandiana, Ana: Anyám (Mamă in Hungarian)
Mamă (Romanian)Mamă, întâiul meu mormânt, Beznă fierbinte, Cu-atâta nerăbdare prostească părăsită, În timp ce fiecare bulgăr Al ţărânei sale Se-mpotrivea plecării fără rost. Îmi vei ierta vreodată învierea, Grăbita înviere ce mă rupea de tine Pentru ca, din lumină în lumină, Să mă apropie de-o altă moarte? E tot mai frig, Străinătatea mă pătrunde, Pe cum mă urc se şterge drumul înapoi. E-atâta depărtare pân' la tine, Că s-ar putea-nălţa biserici Să mijlocească rugile-ntre noi.
|
Anyám (Hungarian)Anyám, ki első sírom voltál, sötét melegséged őrült-sietősen hagytam el, miközben értem ellenkezett minden porcikád, az értelmetlen távozás nyomán. Megbocsátod-e valaha születésem, igyekvő születésem, mely melegedből átsegített egy más színű fénybe, egy másik halál közelébe? A Nagy Idegenben egyre jobban fázom, s a visszaút már úgyis lehetetlen. Oly messze vagy tőlem, hogy templomtornyok nőnek segíteni, hogy imánk ne legyen értelmetlen.
|