This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Cazimir, Otilia: Titok (Taina in Hungarian)

Portre of Cazimir, Otilia

Taina (Romanian)

In coltul cel mai vechi din tintirim,
Pe unde suie drumul de hotar,
Dormea de-un veac, sub un cires amar,
Un preasfintit vladica, Gherasim.

A fost candva si-o piatra capatai,
Purtand in strofe sterse marturie
Cum ca vladica a intrat de-a drept-un rai.

Dar oamenii, nestiutori si rai,
N-au priceput al pietri tainic grai
Si-au pus-o la un han, drept temelie.

De-atunci, in locul ei,
Aprinde toamna candela de scai
Si primavara – luminiti de papadie…

Iar din ciresi intunecate si amare
De-a lungul vremii, vara dupa vara,
Faceau dulceata preotesele din sat.
Dar pe vladica toata lumea l-a uitat.

Apoi ciresul a murit si el.
Frunzisul, tot mai rar, mai subtirel,
S-a rasucit uscat in vant,
S-a risipit ca Toamna pe mormant.

In locul lui, norodul a-ngropat
O biata fata moarta cu pacat.
Au ingropat-o fara cruce, mai de-o parte,
Sa-si poarte vina pana dincolo de moarte.
Iar cu vladica nu stiu ce-a facut, -
Era, saracul, risipit in lut.

Acum, in coltul vechi de tintirim,
Nu-i nicaieri vladica Gherasim,
Nici fata nu-i, si nici cires salbaic.
Din tufe brumarii de rozmarin,
S-aude-n nopti de vara un buratic
La crestetul mormantului strain.

Iar in tacere si-n zadarnicie,
Cenusa schivnicului cuvioasa,
S-amesteca incet pe vesnicie
Cu tanar trup de fata pacatoasa.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.observatorul.com

Titok (Hungarian)

A cinterem zugában, messze fent,
ahol az ösvény domboknak szaladt,
porladt egy vén cseresznyefa alatt
Gherasim püspök, jámbor régi szent.

Sírköve is volt vagy száz éve még,
s hirdette egykor fennen a hiveknek,
hogy befogadta szent lelkét az ég.

Aztán a követ gyarló emberek
elvonszolták, s tudatlanul
a kő-alapra kocsmát épitettek.

S a jeltelen siron
már csak az ősz bogáncs-gyertyája gyúl
s a tavasz pitypang-mécsei rezegnek.

Nyaranta még a keserű cseresznyét
falusi papkisasszonyok leszedték
s befőzték - de már az élők között
nem emlegették rég a Püspököt.

Évek futottak, elvénhedt a fa,
kínlódva zörrent vékony sóhaja,
görnyedt a szélben, hosszan haldokolt,
s mint lombeső, a sírra ráomolt.

Később a vadcseresznyefa helyén
egy esett leány pihent meg, szegény,
kereszt nélkül temették, jeltelen,
hogy holtában is bélyeges legyen.
A régi Püspök békén ottmaradt -
homokká pergett rég a föld alatt.

A cinterem zugában, messze fent,
nincs már sehol a jámbor, régi szent,
a fa is eltűnt, földdé lett a lány,
zöldbéka csetteg nyári éjszakán
hármuk felett, és szagos rozmaring
szomorulelkü, hamvas bokra ring.

És lassu, hasztalan munkálkodással
a leszivárgó esővíz-erecskék
a régi Püspök bűntelen porával
a vétkes ifju testet elkeverték.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationR. Zs.

minimap