This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Minulescu, Ion: A Nap románca (Romanta soarelui in Hungarian)

Portre of Minulescu, Ion

Romanta soarelui (Romanian)

Răsar,
Mă-nalţ,
Cobor
Şi-apoi dispar,
Şi-apusul meu e totuşi răsărit...
Sunt vagabondul zilei de-a pururi solitar -
Portret unic şi veşnic, expus în infinit.

Cu magica-mi baghetă uriaşe -
Stăpâna hotărârilor eterne -
Deştept măturătorii albelor oraşe
Şi-adorm întârziaţii negrelor taverne...

Dau fluviilor graţii de reptile,
Dau mărilor priviri fosforescente,
Iar munţilor din zare, aspecte de gorile,
Şi brazilor, pe coaste, poziţii indecente.

Dau fructe noi smochinilor uscaţi,
Dau bronzului figură omenească,
Iar Regilor -
Pe socluri de marmură-nşiraţi -
Poruncitoare gesturi, ca-n veci să poruncească.

Iar când cobor,
Când calda-nfiorare
Se zbate-n cupa recelui repaos,
Azvârl sămânţă nouă în vechile tipare
Şi-ascult Perpetuarea cum fredonează-n haos!...



Uploaded byKoosán Ildikó
Source of the quotationhttp://www.romanianvoice.com/poezii

A Nap románca (Hungarian)

Kelek,
Emelkedem,
Alábukom
Aztán eltűnök,
Leáldozásom egyben ébredés….
A nappalok vándora vagyok, magányom örök,
Változhatatlan alakban, veszélyben létezés.

Óriás varázspálcámmal legyintek-
Örökös gazdaként határozok-
Utcaseprőt keltek, tiszta városra tekintek,
Későn vígadót csapszék mélyére altatok….

Hömpölygő folyamnak küldök fényeket,
Tengernek zöldben villódzó látványteret,
Hegyeknek távlatot, majmoknak életet,
S a part-menti fenyőknek pikáns kinézetet.

Adok friss gyümölcsöt öreg fügefáknak,
Bronzszíneimben emberek pompáznak,
S a királyoknak-
Kik márványtalapzaton állnak-
Uralkodói gesztust, akárha örökké uralkodnának.

Ha eltűnök,
borzongás
Cseppen a serlegek hűs mámorába,
Új magot vetek, ahogy a régi módi járja,
S hallgatom a Nemzés ritmusát a káosz dallamába’!

 



Uploaded byKoosán Ildikó
Source of the quotationKoosán Ildikó fordítása

minimap