Simetrie (Romanian)
Mergeam
aşa, Când deodată în faţa mea, S-au desfăcut doua drumuri : Unul la dreapta, Şi altul la stânga, După toate regulile simetriei. Am stat, Am făcut ochii mici, Mi-am ţuguiat buzele, Am tuşit, Şi-am luat-o pe cel din dreapta (Exact cel care nu trebuia, După cum s-a dovedit după aceea). Am mers pe el cum am mers, De prisos să mai dau amănunte. Şi după aceea în faţa mea s-au căscat două Prăpăstii : Una la dreapta Alta la stanga. M-am aruncat în cea din stânga, Fără măcar să clipesc, fără măcar să-mi fac vânt, Grămada cu mine în cea din stânga, Care, vai, nu era cea căptuşită cu puf! Târâş, m-am urnit mai departe. M-am târât ce m-am târât, Şi deodată în faţa mea S-au deschis larg două drumuri. "V-arăt eu vouă !" - mi-am zis - Şi-am apucat-o tot pe cel din stânga, În vrăjmăşie. Greşit, foarte greşit, cel din dreapta era Adevăratul, adevăratul, marele drum, cică. Şi la prima răscruce M-am dăruit cu toata fiinţa Celui din dreapta. Tot aşa, Celălalt trebuia acum, celălalt... Acum merindea îmi e pe sfârşite, Toiagul din mână mi-a-mbătrânit, Nu mai dau din el muguri, Să stau la umbra lor Când m-apucă disperarea. Ciolanele mi s-au tocit de pietre, Scârţâie şi mârâie împotrivă-mi, C-am ţinut-o tot într-o greşeala... Şi iată în faţa mea iar se cască Două ceruri : Unul în dreapta. Altul la stânga. Source of the quotation | http://colecizj.easyvserver.com |
|
Simetría (Spanish)
Iba tranquilamente Cuando de pronto, frente a mí Surgieron dos caminos: Uno a la derecha, y el otro a la izquierda, Según todas las reglas de la simetría.
Me quedé inmóvil, Cerré los ojos, Estiré los labios, Tosí, Y tomé por el de la derecha (Exactamente el que no debía, Como se comprobó más adelante).
Caminé por él como pude, Está de más abundar en detalles. Luego frente a mí se abrieron dos Precipicios: Uno a la derecha, Otro a la izquierda. Me lancé por el de la izquierda, Sin pestańear, sin siquiera precipitarme, Me lancé con todo por el de la izquierda, El cual, ay, no era el sembrado con plumas. A rastras seguí avanzando. Me arrastré cuanto pude, y de pronto, frente a mí Se abrieron amplios dos caminos. «¡Yo les enseńaré!» -me dije- Y me empeńé otra vez por el de la izquierda, Con hostilidad. Equivocado, muy equivocado, el de la derecha era El verdadero, el verdadero, como se dice, el gran camino. Y en la primera encrucijada Me consagré con todo mi ser Al de la derecha. Y nuevamente El otro fue el que debí tomar el otro... Ahora están por terminarse mis provisiones, El bastón de mis manos envejeció, Ya no echa brotes Para estar a su sombra Cuando me embarga la desesperación. Las piedras desgarraron mis tobillos, Crujen y gruńen en mi contra, Puesto que me he mantenido en una permanente Equivocación.
Y he aquí que otra vez ante mí se abren Dos cielos: Uno a la derecha, El otro a la izquierda.
Source of the quotation | http://amediavoz.com |
|