This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Annyenszkij, Innokentyij Fjodorovics: Август

Portre of Annyenszkij, Innokentyij Fjodorovics

Август (Russian)

Еще горят лучи под сводами дорог,

Но там, между ветвей, все глуше и немее:

Так улыбается бледнеющий игрок,

Ударов жребия считать уже не смея.

 

Уж день за шторами. С туманом по земле

Влекутся медленно унылые призывы...

А с ним всё душный пир, дробится в хрустале

Еще вчерашний блеск, и только астры живы...

 

Иль это - шествие белеет сквозь листы?

И там огни дрожат под матовой короной,

Дрожат и говорят: "А ты? Когда же ты?"-

На медном языке истомы похоронной...

 

Игру ли кончили, гробница ль уплыла,

Но проясняются на сердце впечатленья;

О, как я понял вас: и вкрадчивость тепла,

И роскошь цветников, где проступает тленье...



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.stihi-rus.ru/1/Annenskiy

Augusztus (Hungarian)

Még fények égnek a lombárnyas út felett,

De ágak rése közt némán dereng a kékség:

A játékos is így mosolyog és remeg,

S már lesni sem meri a kocka pördülését.

 

Függöny mögött a nap. A ködlő föld szinén

Lassan vonulnak el a hűlő vágyak, álmok...

A fülledt dáridó s a tegnapszülte fény

Elmúlt-kihunyt, s csupán az őszirózsa lángol...

 

Vagy gyászmenet halad fehéren, lombon át?

S megfakult koronák ívén tüzek lobognak

Remegve s kérdezik: "S te? mily sors vár reád?"

A temetőharang réznyelvén szólogatnak.

 

A játék végetért? elúszott a menet?

De megvilágosul a szívben mind, mit érzett:

Ó, hogy megértek én becéző meleget

S virágoskerteket, hol úr már az enyészet...



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.niif.hu

minimap