Annyenszkij, Innokentyij Fjodorovics: Augusztus (Август in Hungarian)
|
Август (Russian)Еще горят лучи под сводами дорог, Но там, между ветвей, все глуше и немее: Так улыбается бледнеющий игрок, Ударов жребия считать уже не смея.
Уж день за шторами. С туманом по земле Влекутся медленно унылые призывы... А с ним всё душный пир, дробится в хрустале Еще вчерашний блеск, и только астры живы...
Иль это - шествие белеет сквозь листы? И там огни дрожат под матовой короной, Дрожат и говорят: "А ты? Когда же ты?"- На медном языке истомы похоронной...
Игру ли кончили, гробница ль уплыла, Но проясняются на сердце впечатленья; О, как я понял вас: и вкрадчивость тепла, И роскошь цветников, где проступает тленье...
|
Augusztus (Hungarian)Még fények égnek a lombárnyas út felett, De ágak rése közt némán dereng a kékség: A játékos is így mosolyog és remeg, S már lesni sem meri a kocka pördülését.
Függöny mögött a nap. A ködlő föld szinén Lassan vonulnak el a hűlő vágyak, álmok... A fülledt dáridó s a tegnapszülte fény Elmúlt-kihunyt, s csupán az őszirózsa lángol...
Vagy gyászmenet halad fehéren, lombon át? S megfakult koronák ívén tüzek lobognak Remegve s kérdezik: "S te? mily sors vár reád?" A temetőharang réznyelvén szólogatnak.
A játék végetért? elúszott a menet? De megvilágosul a szívben mind, mit érzett: Ó, hogy megértek én becéző meleget S virágoskerteket, hol úr már az enyészet...
|