Apuhtyin, Alekszej Nyikolajevics: Ne haragudj reám, ha gyötrő kínban égve (О, не сердись за то, что в час тревожный муки... in Hungarian)
О, не сердись за то, что в час тревожный муки... (Russian)О, не сердись за то, что в час тревожный муки Проклятья, жалобы лепечет мой язык: То жизнью прошлою навеянные звуки, То сдавленной души неудержимый крик!
Ты слушаешь меня,—и стынет злое горе; Ты тихо скажешь: "верь"—и верю я, любя... Вся жизнь моя в твоём глубоком, кротком взоре,— Я всё могу проклясть, но только не тебя.
Дрожат листы берёз от холода ночного... Но им ли сетовать на яркий солнца луч, Когда, рассеяв тьму, он с неба голубого Теплом их обольёт, прекрасен и могуч?
|
Ne haragudj reám, ha gyötrő kínban égve (Hungarian)Ne haragudj reám, ha gyötrő kínban égve nyelvem átkot sziszeg, vagy panaszra fakad: nem több az, mint letűnt múltamnak rezdülése, vagy lelkem izgatott jajkiáltása csak.
Te hangom hallgatod... s csönded dühömre lebben, szólsz halkan: „Higgy" - s szívem szeretve hisz neked... Létemnek ágya van szelíd tekintetedben; mindent átkozhatok, csak téged nem lehet.
A nyírfa lombja bár reszket az éj fagyában, panaszolkodhat-é a tűző napra, mely elűzi a homályt, s őt fénybe vonja lágyan kék égből szökkenő tüzes kévéivel?
|