This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Baratinszkij, Jevgenyij Abramovics: Zokszó (Ропот in Hungarian)

Portre of Baratinszkij, Jevgenyij Abramovics

Ропот (Russian)


Он близок, близок день свиданья,
Тебя, мой друг, увижу я!
Скажи: восторгом ожиданья
Что ж не трепещет грудь моя?
Не мне роптать; но дни печали,
Быть может, поздно миновали:
С тоской на радость я гляжу,
Не для меня ее сиянье,
И я напрасно упованье
В больной душе моей бужу.
Судьбы ласкающей улыбкой
Я наслаждаюсь не вполне:
Всё мнится, счастлив я ошибкой,
И не к лицу веселье мне.


PublisherГуманитарное агенство, «Академический проект»
Source of the quotationЕ. A. Баратинский: Полное собрание стихотворений

Zokszó (Hungarian)


Meglátlak, nemsokára látlak,
újra találkozom veled.
Mondd: szívem a várakozásnak
örömétől mért nem remeg?
Panaszom nincs; csupán a múltnak
fájdalmai oly késve múltak:
az öröm szomorú nekem. –
Nem élvezem ma már a fényét,
és megrokkant lelkem reményét
hiába is ébresztgetem.
A sors becéző mosolyában
felolvadnom már nem lehet:
a boldogságom nem hibátlan,
nem illő, hogy vidám legyek.


PublisherEurópa Könyvkiadó
Source of the quotationKlasszikus orosz költők, 1. kötet

minimap