Belij, Andrej: Bacchanália (Вакханалия in Hungarian)
Вакханалия (Russian)И огненный хитон принес, И маску черную в кардонке. За столиками гроздья роз Свой стебель изогнули тонкий.
Бокалы осушал, молчал, Камелию в петлицу фрака Воткнул, и в окна хохотал Из душного, ночного мрака -
Туда,- где каменный карниз Светился предрассветной лаской, И в рдяность шелковистых риз Обвился и закрылся маской,
Прикидываясь мертвецом... И пенились - шипели вина. Возясь, перетащили в дом Кровавый гроб два арлекина.
Над восковым его челом Крестились, наклонились оба - И полумаску молотком Приколотили к крышке гроба,
Один - заголосил, завыл Над мертвым на своей свирели; Другой - цветами перевил Его мечтательных камелий.
В подставленный сосуд вином Струились огненные росы, Как прободал ему жезлом Грудь жезлоносец длинноносый.
|
Bacchanália (Hungarian)Hozott egy tűzszinű khitónt S dobozba zárt fekete maszkját. A rózsák minden asztalon Zöld szárukat lehajlitották.
Ivott-ivott és hallgatott, Frakkján virult kaméliája, Kiment, s az éjből ablakot Rezegtetett meg hahotája -
Ott, - hol a párkányok felett Már gyöngéd hajnalfény piroslott -, A maszk mögé elrejtezett, S bíbor köpenybe burkolózott,
Halottnak tettetvén magát... Habzó pezsgő folyt a pohárba. S véres koporsóját barát: Két harlekin vitte a házba.
Arc-viasza előtt megállt Mindkettő, keresztet vetettek, - S egy fél-álarcot a lezárt Koporsófedélre szegeztek.
Az egyikük gyászéneket Visongott vékony hangu náddal. Másik virággal fedte be, Álmodozó kaméliákkal.
Az odatartott tálba, mint A bor, tűzszínü harmat csordult, Vaspálcával mellét amint Átdöfte már a hosszuorrú.
1906. München
|