Blok, Alekszandr: В ресторане
В ресторане (Russian)Никогда не забуду (он был, или не был, Этот вечер): пожаром зари Сожжено и раздвинуто бледное небо, И на жёлтой заре - фонари.
Я сидел у окна в переполненном зале. Где-то пели смычки о любви. Я послал тебе чёрную розу в бокале Золотого, как небо, аи.
Ты взглянула. Я встретил смущённо и дерзко Взор надменный и отдал поклон. Обратясь к кавалеру, намеренно резко Ты сказала: «И этот влюблён».
И сейчас же в ответ что-то грянули струны, Исступлённо запели смычки... Но была ты со мной всем презрением юным, Чуть заметным дрожаньем руки...
Ты рванулась движеньем испуганной птицы, Ты прошла, словно сон мой, легка... И вздохнули духи, задремали ресницы, Зашептались тревожно шелка.
Но из глуби зеркал ты мне взоры бросала И, бросая, кричала: «Лови!..» А монисто бренчало, цыганка плясала И визжала заре о любви.
19 апреля 1910
|
Étteremben (Hungarian)Sohasem feledem (igazán volt vagy mégsem Az az este?): az alkony tüzén Fellobogtak a lángok a sápatag égen, S lenn kigyulladt az utcai fény.
A teremben az ablak elébe leültem, Hegedűk szerelemdala szállt. És egy éjszinü rózsát a serlegbe tűztem, Rálocsolva ayim aranyát.
Odaküldtem neked zavarodva-eszetlen, De megláttam a gőgödet is. Lovagodhoz fordulva kimérve-kegyetlen, Csak ezt mondtad: "Szerelmes ez is."
S belevágtak - akár felelet - a zenészek, Eszelősen a húr rezegett... Lebecsülte szerelmemet ifjui lényed, De picit remegett a kezed...
El is tűntél, akár rebbenve madárhad, S mint az álom, olyan sebesen... S lecsukódik a pilla, a parfümöd árad, Már elsuhogott a selyem.
De te visszatekintve a tükrökből énrám, Kiabáltad: "Akarsz? Ne latold!..." S a terem közepén táncolt a cigánylány, S visitó szerelemdala szólt.
1910. április 19.
|