Blok, Alekszandr: К Музе
К Музе (Russian)Есть в напевах твоих сокровенных Роковая о гибели весть. Есть проклятье заветов священных, Поругание счастия есть.
И такая влекущая сила, Что готов я твердить за молвой, Будто ангелов ты низводила, Соблазняя своей красотой...
И когда ты смеёшься над верой, Над тобой загорается вдруг Тот неяркий, пурпурово-серый И когда-то мной виденный круг.
Зла, добра ли? — Ты вся — не отсюда. Мудрено про тебя говорят: Для иных ты — и Муза, и чудо. Для меня ты — мученье и ад.
Я не знаю, зачем на рассвете, В час, когда уже не было сил, Не погиб я, но лик твой заметил И твоих утешений просил?
Я хотел, чтоб мы были врагами, Так за что ж подарила мне ты Луг с цветами и твердь со звездами, Всё проклятье своей красоты?
И коварнее северной ночи, И хмельней золотого аи, И любови цыганской короче Были страшные ласки твои...
И была роковая отрада В попираньи заветных святынь, И безумная сердцу услада - Эта горькая страсть, как полынь!
29 декабря 1912
|
A múzsához (Hungarian)Végzetes-vigasztalan halálok Híradása titkos éneked. Testamentumokra szórod átkod, S földi boldogságunk megveted.
És hatalmad oly erővel árad, Elhiszem a szóbeszédeket, - Az angyalokat megbabonáztad, Szépségednek mind a rabja lett...
És ha a hiten kacagsz te éppen, Látom újra a fejed fölött Azt a halvány, bíbor-szürke-kéken, Fényben égő valahai kört.
Jó vagy, rossz vagy? - Egyiké se lázad. Bölcsen írták rólad valahol: Némelyeknek Múzsa és csodás vagy, Énnekem meg szenvedés, pokol.
Nem tudom, egy virradati órán, Amidőn erőm már nem maradt, Mért nem haltam meg, de látva orcád Kértem a vigasztalásodat?
Nem kívántalak, csak ellenségnek, Mért is tékozoltad rám kegyed: Csillagos eget, virágos rétet És elátkozott szépségedet?
S álnokabb, mint észak zordon éje, S mámorítóbb, mint arany ayi,* S kurtább, mint cigánylány szenvedélye, Szörnyü volt becéző ujjad is...
S könnyü lábbal szentségekre hágva, Végzetessé vált az örömöm, S őrület lett szívem kéje-vágya - Keserű, akárcsak az üröm!
* ayi - francia pezsgőfajta
1912. december 19.
|