This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Brjuszov, Valerij Jakovlevics: Mindennek vége… (Всё кончено in Hungarian)

Portre of Brjuszov, Valerij Jakovlevics

Всё кончено (Russian)

Всё кончено, меж нами связи нет...

А. Пушкин

 

Эта светлая ночь, эта тихая ночь,

             Эти улицы, узкие, длинные!

Я спешу, я бегу, убегаю я прочь,

             Прохожу тротуары пустынные.

Я не в силах восторга мечты превозмочь,

             Повторяю напевы старинные,

И спешу, и бегу,- а прозрачная ночь

             Стелет тени, манящие, длинные.

 

Мы с тобой разошлись навсегда, навсегда!

             Что за мысль, несказанная, странная!

Без тебя и наступят и минут года,

             Вереница неясно туманная.

Не сойдёмся мы вновь никогда, никогда,

             О любимая, вечно желанная!

Мы расстались с тобой навсегда, навсегда...

             Навсегда? Что за мысль несказанная!

 

Сколько сладости есть в тайной муке мечты.

             Этой мукой я сердце баюкаю,

В этой муке нашёл я родник красоты,

             Упиваюсь изысканной мукою.

"Никогда мы не будем вдвоём,- я и ты..."

             И на грани пред вечной разлукою

Я восторгов ищу в тайной муке мечты,

             Я восторгами сердце баюкаю.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.stihi-rus.ru/1/Bryusov/36.htm

Mindennek vége… (Hungarian)

Mindennek vége köztünk, nincs tovább…

A. Puskin

 

Ez a csillagos éj, ez a hallgatag éj,

    Ez a szűk, ez a végtelen utca!

Sietek, rohanok, - hova, merrefelé?

    Ez a járda is annyira puszta.

A szívem csupa kéj, csupa vágy, csupa fény,

    Csupa régi dal újra meg újra,

Sietek, rohanok, - s ez a végtelen éj

    Puha árnyakat hint le az útra.

 

Sohasem lehetek veled én, sohasem!

    Ez olyan szomorú, hihetetlen!

Eliramlik a lét komoran, sebesen,

    Nyoma sem marad itt a szívemben.

Te imádva kívánt gyönyörű idegen,

    Tovatűnt csoda, drága szerelmem!

Sohasem, sohasem pihenek szíveden...

    Sohasem? De hisz ez lehetetlen!

 

Milyen édes a kín, ami rejtve marad!

    Ez a kín, ez a fájdalom éltet,

Rohanó gyönyör-ár, ami el nem apad,

    S olyan édes, amíg tüze éget.

„Te meg én - sohasem..." - szíven üt a szavad,

    S míg a sír kapujába elérek,

Ez a titkon emésztő bú, ez a vad

    Gyönyör az, ami tart, ami éltet. 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.freeweb.hu/peszleg

minimap