Brjuszov, Valerij Jakovlevics: Emlékművem (Памятник in Hungarian)
Памятник (Russian)Sume superbiam... Horatius*
Мой памятник стоит, из строф созвучных сложен. Кричите, буйствуйте, - его вам не свалить! Распад певучих слов в грядущем невозможен, - Я есмь и вечно должен быть.
И станов всех бойцы, и люди разных вкусов, В каморке бедняка, и во дворце царя, Ликуя, назовут меня - Валерий Брюсов, О друге с дружбой говоря.
В сады Украины, в шум и яркий сон столицы, К преддверьям Индии, на берег Иртыша, - Повсюду долетят горящие страницы, В которых спит моя душа.
За многих думал я, за всех знал муки страсти, Но станет ясно всем, что эта песнь - о них, И, у далеких грез в неодолимой власти, Прославят гордо каждый стих.
И в новых звуках зов проникнет за пределы Печальной родины, и немец, и француз Покорно повторят мой стих осиротелый, Подарок благосклонных Муз.
Что слава наших дней? - случайная забава! Что клевета друзей? - презрение хулам! Венчай мое чело, иных столетий Слава, Вводя меня в всемирный храм.
*Преисполнись гордости... - Гораций (лат.)
|
Emlékművem (Hungarian)Sume superbiam... Horatius*
Ím hát emlékművem felépül összecsengő sorokból. Hasztalan az üvöltésetek! A zengő szót le nem omlasztja a jövendő, vagyok, s immár mindig leszek.
Más-más táborbeli s ízlésű embereknek körében, hercegek, csavargók, koldusok közt egyként szívesen, barátul emlegetnek engem, Valerij Brjuszovot.
Sok-sok izzó lapom a tarka álmú város zajába ront, betör az ukrán kerteken, az Irtishez repül, India kapujához - és bennük szunnyad szellemem.
Veletek én a kínt, a szenvedélyt megéltem. Tudjátok mind: dalom ma néktek szentelem, s az ábrándok örök, győzelmes édenében büszkén zengitek énekem.
S visszhang kél messze túl a bús haza határán: híven ismételik franciák, németek a nagylelkű Múzsák ajándékát, sok árván kallódó, kósza versemet.
Magasztal a jelen? - Pillanatnyi szeszély csak! Mocskol a jó barát? - Megvetlek gyáva had! Te sugarazz reám, híre késő koroknak, világ-szentélyedbe fogadj!
*Érdemed büszkévé tegyen…(Melpomenéhoz)
|