Brodszkij, Joszif Alekszandrovics: Август
Август (Russian)Маленькие города, где вам не скажут правду. Да и зачем вам она, ведь всё равно -- вчера. Вязы шуршат за окном, поддакивая ландшафту, известному только поезду. Где-то гудит пчела.
Сделав себе карьеру из перепутья, витязь сам теперь светофор; плюс, впереди -- река, и разница между зеркалом, в которое вы глядитесь, и теми, кто вас не помнит, тоже невелика.
Запертые в жару, ставни увиты сплетнею или просто плющом, чтоб не попасть впросак. Загорелый подросток, выбежавший в переднюю, у вас отбирает будущее, стоя в одних трусах.
Поэтому долго смеркается. Вечер обычно отлит в форму вокзальной площади, со статуей и т. п., где взгляд, в котором читается "Будь ты проклят", прямо пропорционален отсутствующей толпе.
|
Augusztus (Hungarian)Kisvárosok, ahol sosem kapsz valódi választ. S az is tegnapi valóság lenne, amit kapnál. Ablak mellett zúgó szilfák üdvözlik a tájat, Melyet csak a vonat ismer. Döngicsél egy kaptár.
A kereszteződésben bátran állja a harcot A jelzőlámpa - no meg a folyó kicsit messzebb. Nincs különbség a tükör közt, melyben nézed arcod, S azok közt, akik téged már régen elfeledtek.
A hőségben zárt spalettán fut a pletyka szára - Vagyis (legyünk pontosabbak) a borostyán zöldell. Lesült kamasz klottnadrágban lép a verandára, Tudod, hogy ő sáfárkodik majd a te jövőddel.
Hosszan alkonyodik. Az este egy öntőforma, Benne a vonatállomás, szobrok, jelzőlámpák, Fémszemükben ez tükröződik: Légy elátkozva, S ezzel arányosan érzed a tömeg hiányát.
|