Brodszkij, Joszif Alekszandrovics: Сретенье
Сретенье (Russian)Анне Ахматовой Когда она в церковь впервые внесла И старец воспринял младенца из рук Тот храм обступал их, как замерший лес. И только на темя случайным лучом А было поведано старцу сему, реченное некогда слово храня, источник для идолов чтящих племен, кружилось какое-то время спустя И странно им было. Была тишина "В лежащем сейчас на раменах твоих терзаема плоть его будет, твоя Он кончил и двинулся к выходу. Вслед для двух этих женщин под сенью колонн. И поступь была стариковски тверда. пророчица славить уже начала. Он шел умирать. И не в уличный гул он слышал, что время утратило звук. как некий светильник, в ту черную тьму,
|
Gyertyaszentelő (Hungarian)Anna Ahmatovának Midőn a gyermeket először vitte S az agg átvette Mária kezéből A templom rengeteg, alig dereng föl, És csak a kisded fejbúbjára pergett De rég tudtára adatott az aggnak, egykor kimondott szavadat betartva, forrása a bálványimádó népnek keringett egyre, aztán nemsokára S oly furcsa volt nekik. A csend se furcsább, "E most karodban alvó egyeseknek testet szaggatni fogja, a te lelked Bevégezte s elindult kifelé, a e két asszony előtt az oszlop-árnyban. S járása öreges-határozott volt. dicsérte a prófétanő dalával. Meghalni ment. S nem az utcák zajába hallván, az idő hangját veszítette. mint mécsest, ama árnyaknak honába,
|