This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bulgakov, Mihail Afanaszjevics: Hóvihar (Вьюга in Hungarian)

Portre of Bulgakov, Mihail Afanaszjevics

Вьюга (Russian)


То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя

Вся эта история началась с того, что, по словам всезнающей Аксиньи, конторщик Пальчиков, проживающий в Шaлометьево, влюбился в дочь агронома. Любовь была пламенная, иссушающая беднягино сердце. Он съездил в уездный город Грачевку и заказал себе костюм. Вышел этот костюм ослепительным, и очень возможно, что серые полоски на конторских штанах решили судьбу несчастного человека. Дочка агронома согласилась стать женой.
Я же – врач N-й болницы, участка такой-то губернии, после того как отнял ногу у девушки, попавшей в мялку для льна, прославился настолько, что под тяжестью своей славы чуть не погиб. Ко мне на прием по накатанному санному пути стало ездить 100 человек крестьян в день. Я перестал обедать. Арифметика – жестокая наука. Предположим, что на каждого из ста моих пациентов я тратил только по 5 минут... пять! 500 минут – 8 часов 20 минут. Подряд, заметьте. И, кроме того, у меня было стационарное отделение на 30 человек. И, кроме того, я ведь делал операции.
Одним словом, возвращаясь из больницы в 9 часов вечера, я не хотел ни есть, ни пить, не спать. Ничего не хотел, кроме того, чтобы никто не приехал звать меня на роды. И в течение двух недель по санному пути меня ночью увозили раз пять.
Темная влажность появилась у меня в глазах, а над переносицей легла вертикальная складка, как червяк. Ночью я видел в зыбком тумане неудачные операции, обнаженные ребра, а руки свои в человеческой крови и просыпался липкий и прохладный, несмотря на жаркую печку-голландку.
На обходе я шел стремительной поступью, за мною мело фельдшера, фельдшерицу и двух сиделок. Останавливаясь у постели, на которой, тая в жару и жалобно дыша, болел человек, я выжимал из своего мозга все, что в нем было. Пальцы мои шарили по сухой, пылающей коже, я смотрел в зрачки, постукивал по ребрам, слушал, как таинственно бьет в глубине сердце, и нес в себе одну мысль – как его спасти? И этого – спасти. И этого! Всех!
Шел бой. Каждый день он начинался утром при бледном свете снега, а кончался при желтом мигании пылкой лампы-молнии.
– Чем это кончится, мне интересно было бы знать, – говорил я сам себе ночью. – Ведь этак будут ездить на санях и в январе, и в феврале, и в марте.
Я написал в Грачевку и вежливо напомнил о том, что на N-ском участке полагается и второй врач.
Письмо на дровнях уехало по ровному снежному океану за 40 верст. Через три дня пришел ответ: писали, что, конечно, конечно... Обязательно... но только не сейчac... никто пока не едет...
3аключали письмо некоторые приятные отзывы о моей работе и пожелания дальнейших успехов.
Окрыленный ими, я стал тампонировать, впрыскивать дифтеритную сыворотку, вскрывать чудовищных размеров гнойники, накладывать гипсовые повязки...
Во вторник приехало не сто, а сто одиннадцать человек. Прием я кончил в 9 часов вечера. 3аснул я, стараясь угадать, сколько будет завтра – в среду. Мне приснилось, что приехало 900 человек.
Утро заглянуло в окошко спальни как-то особенно бело. Я открыл глаза, не понимая, что меня разбудило. Потом сообразил – стук.
– Доктор, – узнал голос акушерки Пелагеи Ивановны, – вы проснулись?
– Угу, – ответил я диким голосом спросонья.
– Я пришла вам сказать, чтоб вы не спешили в больницу. Два человека всего приехало.
– Вы – что. Шутите?
– Честное слово. Вьюга, доктор. Вьюга, – повторила она радостно в замочную скважину. – А у этих зубы кариозные. Демьян Лукич вырвет.
– Да ну... – я даже с постели соскочил неизвестно почему.
3амечательный выдался денек. Побывав на обходе, я целый день ходил по своим апартаментам (квартира врачу была отведена в 6 комнат, и почему-то двухэтажная – 3 комнаты вверху, а кухня и три внизу), свистел из опер, курил, барабанил в окна... А за окнами творилось что-то мною еще никогда не виданное. Неба не было, земли тоже. Вертело и крутило белым и косо и криво, вдоль и поперек, словно черт зубным порошком баловался.
В полдень отдан был мною Аксинье – исполняющей обязанности кухарки и уборщицы при докторской квартире – приказ: в трех ведрах и в котле вскипятить воды. Я месяц не мылся.
Мною с Аксиньей было из кладовки извлечено неимоверных размеров корыто. Его установили на полу в кухне (о ваннах, конечно, и разговора в N-ске быть не могло. Были ванны только в самой больнице, и те испорченные).
Около двух часов дня вертящаяся сетка за окном значительно поредела, а я сидел в корыте голый и с намыленной головой.
– Эт-то я понимаю... – сладостно бормотал я, выплескивая себе на спину жгучую воду, – зто я понимаю. А потом мы, знаете ли, пообедаем, а потом заснем. А если я высплюсь, то пусть завтра хоть полтораста человек приезжает. Какие новости, Аксинья?
Аксинья сидела за дверью в ожидании, пока кончится банная операция.
– Конторщик в Шалометьевом имении женится, – отвечала Аксинья.
– Да ну! Согласилась?
– Ей-богу! Влюбле-ен... – пела Аксинъя, погромыхивая посудой.
– Невеста-то красивая?
– Первая красавица! Блондинка, тоненькая.
– Скажи пожалуйста!..
И в это время грохнуло в дверь. Я хмуро облил себя водой и стал прислушиваться...
– Доктор-то купается... – выпевала Аксинья.
– Бур... бур... – бурчал бас.
–3аписка вам, доктор, – пискнула Аксинья в скважину.
– Протяни в дверь.
Я вылез из корыта, пожимаясь и негодуя на судьбу, и взял из рук Аксиньи сыроватый конвертик.
– Ну дудки. Я не поеду из корыта. Я ведь тоже человек, – не очень уверенно сказал я себе и в корыте распечатал записку.

«Уважаемый коллега (большой восклицательный знак). Умол (зачеркнуто) прошу убедительно приехать срочно. У женщины после удара головой кровотечение из полост (зачеркнуто) из носа и рта. Без сознания. Справиться не могу. Убедительно прошу. Лошади отличные. Пульс плох. Камфара есть. Доктор (подпись неразборчива)».

«Мне в жизни не везет», – тоскливо подумал я, глядя на жаркие дрова в печке.
– Мужина записку привез?
– Мужина.
– Сюда пусть войдет.
Он вошел и показался мне древним римлянином, вследствие блистательной каски, надетой поверх ушастой шапочки. Волчья шуба облекала его, и струйка холода ударила в меня.
– Почему вы в каске? – спросил я, прикрывая свое недомытое тело простыней.
– Пожарный я из Шалометьева. Там у нас пожарная команда... – ответил римлянин.
– Это какой доктор пишет?
– В гости к нашему агроному приехал. Молодой врач. Несчастье у нас, вот уж несчастье...
– Какая женщина?
– Невеста конторщикова.
Аксинья за дверью охнула.
– Что случилось? (Слышно было, как тело Аксиньи прилипло к двери.)–
– Вчера помолвка была, а после помолвки-то конторщик покатать ее захотел в саночках. Рысачка запрег, усадил ее, да в ворота. А рысачок-то с места как взял, невесту-то мотнуло да лбом о косяк. Так она и вылетела. Такое несчастье, что выразить невозможно... 3а конторщиком ходят, чтоб не удавился. Обезумел...
– Купаюсь я, – жалобно сказал я, – ее сюда-то чего же не привезли? – И при этом я облил водой голову, и мыло ушло в корыто.
– Немыслимо, уважаемый гражданин доктор, – прочувственно сказал пожарный и руки молитвенно сложил, – никакой возможности. Помрет девушка.
– Как же мы поедем-то? Вьюга!
– Утихло. Что вы-с. Совершенно утихло. Лошади резвые, гуськом. В час долетим...
Я коротко простонал и вылез из корыта. Два ведра вылил на себя с остервенением. Потом сидя на корточках перед пастью печки, голову засовывал в нее, чтобы хоть немного просушить.
«Воспаление легких у меня, конечно, получится. Крупозное, после такой поездки...»



Hóvihar (Hungarian)


Hang üvölt fel - mintha farkas,
Hang sír, tán gyermeki jaj.*


Az egész história azzal kezdődött, hogy - miként a mindent tudó Akszinya hírül adta - Palcsikov írnok, aki Salometyevóban lakott, beleszeretett az agronómus lányába. Lángoló szerelem volt ez, mely majd elepesztette a szerencsétlen fiú szívét. Fogta magát, bement Gracsovkába, a járási székhelyre, és rendelt egy öltönyt. Az öltöny káprázatosra sikerült, és könnyen lehet, hogy a nadrág szürke csíkjai pecsételték meg a szerencsétlen írnok sorsát. Az agronómus lánya igent mondott neki.
Ami engem illet, X kormányzóság N-i kórházának körorvosaként, miután sikeresen amputáltam egy lány lábát, aki a lentilológépbe esett, akkora hírnévre tettem szert, hogy csaknem belepusztultam dicsőségem terhébe. Attól fogva a szántalpak simította úton naponta száz paraszt érkezett a rendelésemre. Felhagytam az ebédeléssel. A matematika könyörtelen tudomány. Tegyük fel, hogy minden egyes páciensemre csupán öt percet fordítottam... ötöt! Ötszáz perc - az nyolc óra húsz perc. Egyvégtében, ezt ne felejtsék el. Ezenkívül ott volt nekem a harmincágyas fekvőbeteg osztály. Ezenfelül persze operáltam is.
Egyszóval, amikor este kilenckor hazaérkeztem a kórházból, nem akartam én se enni, se inni, se aludni. Semmit se akartam, csak hogy senki se hívjon szüléshez. De két hét alatt a szánúton vagy ötször is eljöttek értem éjszaka. Szemem elhomályosult, orrnyergem fölött pedig féregforma függőleges ránc jelent meg. Éjszaka álmomban gomolygó ködben sikertelen műtéteket, feltárt bordákat láttam, és láttam embervérben ázó kezemet, ilyenkor tapadós verejtékben, de hűlt tagokkal ébredtem, pedig a hollandkályha csak úgy izzott.
Vizitkor sietős léptekkel jártam végig a kórtermet, mögöttem ott loholt a felcser, a felcsernő és a két ápolónő. Valahányszor megálltam egy-egy ágy előtt, amelyen egy láztól tüzelő, szenvedőn ziháló beteg feküdt, igyekeztem kifacsarni agyamból mindent, ami benne volt. Ujjaim végigtapogatták a száraz, lángoló bőrt, belenéztem a pupillákba, végigkopogtattam a bordákat, hallottam a szív titokzatos dobogását a test mélyén, és egyetlen gondolat volt bennem: hogy lehetne megmenteni? Megmenteni - ezt is. Meg ezt is! Mindet!
Folyt a harc. Minden reggel a hó sápadt derengése mellett kezdődött, és a viharlámpa sárgás pislákolása mellett ért véget.
„Mi lesz ennek a vége, arra volnék kíváncsi - kérdeztem magam éjszakánként. - Hiszen ezek így fognak jönni a szánjaikon januárban is, februárban is, márciusban is.”
Írtam egy levelet Gracsovkába, melyben udvariasan jeleztem, hogy az N-i körzetbe még egy orvosra volna szükség.
A levél egy parasztszánnal indult a negyvenversztás útnak a sík hóóceánon. Három nap múlva megjött a válasz: azt írták, hogy persze, persze... Okvetlenül... csak éppen most nem... egyelőre senki nem jöhet...
A levél a munkásságomat illető néhány elismerő szóval és további sikerekre buzdító jó kívánságokkal zárult.
E szavaktól szárnyakat kapva csináltam tovább a tamponálásokat, a diftériaoltásokat, vagdostam az elképesztő méretű tályogokat, gipszeltem a törött tagokat...
Kedden nem száz, hanem száztizenegy ember érkezett. A rendelést este kilenckor fejeztem be. Elalvás közben azon tűnődtem, vajon mennyi lesz másnap, szerdán. Azt álmodtam, hogy kilencszáz ember érkezett.
A reggel valami különös fehér derengéssel kukucskált be a háló ablakán. Kinyitottam a szemem, és nem értettem, mitől riadtam fel. Azután rájöttem: kopogtattak.
- Doktor úr - ismertem fel Pelageja Ivanovna, a bábaasszony hangját. - Felébredt?
- Aha - feleltem artikulálatlan, még álomittas hangon.
- Jöttem szólni, hogy ne siessen a kórházba. Csak két ember jött.
- Mit mond? Tréfál?
- Becsületszavamra. Hóvihar van, doktor úr, hóvihar - ismételte örömteli hangon a kulcslyukon át. - Ezeknek a foguk lyukas. Caries. Majd Gyemjan Lukics kihúzza.
- Nocsak... - Meglepetésemben felugrottam az ágyról. Csodálatos nap ígérkezett. Vizit után egész nap lakosztályomban ténferegtem (az orvosi lakás hatszobás volt, s tetejébe kétszintes: három szoba fent, a konyha és másik három szoba lent), operarészleteket fütyörésztem, cigarettázgattam, az ablaküvegen doboltam... Az ablakon túl pedig valami olyan színjáték folyt, amilyet még soha nem láttam. Az eget nem lehetett látni, de a földet se. Sűrű fehérség keringett, kavargott, jobbra és balra, keresztül-kasul, mintha az ördög fogporral szórakozna.
Délben kiadtam a parancsot Akszinyának, aki a szakácsnői és takarítónői feladatokat látta el az orvosi lakásban Tegyen fel vizet három vödörben és egy katlanban. Egy hónapja nem mosakodtam.
Akszinyával kettesben elővonszoltunk a kamrából egy elképesztő méretű teknőt. Beállítottuk a konyha padlójára (N-ben természetesen hírből sem ismerték a fürdőszobát. Kád csak a kórházban volt, ott el is volt romolva...)
Két óra tájban az ablakon túl kavargó hófüggöny észrevehetően ritkulni kezdett, én pedig benn ültem a kádban, beszappanozott fejjel.
- E-ez igen... - dünnyögtem kéjesen, forró vizet locsolva a hátamra - ez-ez igen!... Ezután pedig, képzeljék csak, megebédelünk, azután alszunk egyet. Ha pedig kialszom magam, holnap akár százötven ember is jöhet. Mi újság, Akszinya?
Akszinya odakint ült az ajtó előtt, várva, mikor ér véget a fürdőhadművelet.
- A salometyevói birtokon az írnok megnősül - felelte Akszinva.
- Nocsak! Az a lány igent mondott?
- Biz’ isten! Az a fiú meg fülig szerelme-es... - énekelte Akszinya az edénnyel csörömpölve.
- Szép a menyasszony?
- A legszebb a környéken Szőke, karcsú...
- Nahát !
Ebben a percben megdöngették a bejárati ajtót. Rosszat sejtve nyakon öntöttem magam vízzel, és fülelni kezdtem.
- De hát a doktor úr fürdik... - énekelte Akszinya.
- Bur... bur... - morogta egy basszus.
- Levelet kapott, doktor úr - cincogta az ajtó résében Akszinya.
- Nyújtsd be az ajtón.
Kimásztam a teknőből, kissé borzongva, sors ellen háborogva, és átvettem Akszinya kezéből a kissé nyirkos borítékot.
- Hát még mit nem. Nem indulok el egyenest a teknőből. Végtére én is ember vagyok - dohogtam nem túl magabiztosan, és a teknőben felbontottam a borítékot.
„Tisztelt kolléga (nagy felkiáltó jel). Könyör (áthúzva) Nagyon kérem, sürgősen jöjjön ide. Egy nő beütötte a fejét, vér ömlik a szájür (áthúzva) a szájából és orrából. Nincs eszméleténél. Nem boldogulok vele. Nagyon kérem. A lovak kitűnőek. A pulzus gyenge Kámfor van. Doktor (olvashatatlan aláírás).”
„Soha életemben nem volt szerencsém” - gondoltam bánatosan a kályhába lobogó fahasábokra pillantva.
- Férfi hozta a levelet?
- Férfi.
- Jöjjön be.
Az illető, aki belépett, úgy festett, mint egy római harcos, mert fején, füles sapkájára húzva fényes sisak csillogott. Vállán farkasbunda, és ahogy belépett, hideg fuvallat csapott meg.
- Miért van a fején ez a sisak? - kérdeztem, lepedővel takargatva félig lemosott testemet.
- Tűzoltó vagyok Salometyevóban. Van ott nekünk egy tűzoltócsapatunk - felelte a római.
- Miféle orvos írta ezt a levelet?
- Vendégségbe érkezett az agronómusunkhoz. Fiatal orvos. Micsoda szerencsétlenség, micsoda szerencsétlenség...
- Ki az a nő?
- Az írnok menyasszonya.
Akszinya feljajdult az ajtó mögött.
- Mi történt? (Hallani lehetett, hogy Akszinya teste az ajtóhoz tapad.)
- Tegnap volt az eljegyzés, a kézfogó után pedig az írnok meg akarta szánkóztatni a menyasszonyát. Befogta az ügetőlovat, a kisasszonyt felültette, azzal irány a kapu. Mikor azután a lovacska nekilódult, a menyasszony megbillent, és homlokával neki a kapufélfának. Ki is repült az ülésről. Micsoda szerencsétlenség, ki se mondhatom... Az írnoknak folyvást a nyomában járnak, hogy fel ne kösse magát. Megháborodott.
- Látja, hogy fürdöm - szóltam panaszosan. - Miért nem hozták ide a sérültet? - Közben nyakon öntöttem magam vízzel, és a szappan a teknőbe esett.
- Képtelenség lett volna, igen tisztelt doktor úr - mondta rémülettel a tűzoltó, és imádságosan összetette a kezét -, semmi szín alatt. Belehalna a lány.
- És mi hogy jutunk oda? Hóvihar van!
- Dehogy uram, már elcsendesedett. Teljesen elcsendesedett. A lovak fürgék, egymás mögé vannak befogva. Egy óra alatt odarepülünk.
Engedelmesen felsóhajtottam, és kimásztam a teknőből. Dühödten magamra öntöttem két vederrel, aztán leguggoltam a kályha elé, és bedugtam a fejem, hogy legalább egy kicsit megszárítsam.
„Egy tüdőgyulladást persze biztosan beszerzek ezen az úton. Krupposat…”

* Puskin: Téli este (Szabó Lőrinc fordítása)


PublisherEurópa Könyvkiadó
Source of the quotationMihail Bulgakov: Morfium. Európa zsebkönyvek sorozat

minimap