This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bunyin, Ivan Alekszejevics: Nincs már madár (Не видно птиц in Hungarian)

Portre of Bunyin, Ivan Alekszejevics

Не видно птиц (Russian)

Не видно птиц. Покорно чахнет

Лес, опустевший и больной.

Грибы сошли, но крепко пахнет

В оврагах сыростью грибной.

 

Глушь стала ниже и светлее,

В кустах свалялася трава,

И, под дождем осенним тлея,

Чернеет темная листва.

 

А в поле ветер. День холодный

Угрюм и свеж - и целый день

Скитаюсь я в степи свободной,

Вдали от сел и деревень.

 

И, убаюкан шагом конным,

С отрадной грустью внемлю я,

Как ветер звоном однотонным

Гудит-поет в стволы ружья.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://bunin.niv.ru/bunin/stihi/375.htm

Nincs már madár (Hungarian)

Nincs már madár. Megadva ejti

a sorvadt erdő levelét.

Eltűnt a gomba is, de rejti

mohos szagát a szakadék.

 

Zsugorodik a sűrű egyre.

Cserésben dőlt fű, gyér bozont.

Őszi esőktől feketedve

sötéten mállik szét a lomb.

 

A mezőn szél. Hideg, mogorva

idő - s én egész napon át

járok a pusztákon bolyongva,

messze hagyok falut, tanyát.

 

A ló léptétől ringatózva

vigaszos bánat gyűl körém,

míg egyhangún zúg-búg a nóta

kétágú fegyverem csövén.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://blog.xfree.hu/myblog.tvn?

minimap