Cvetajeva, Marina: Аhmatovának 1. „Ó, sírás múzsája, múzsák legszebbje, te!” (Ахматовой 1. «О, Муза плача, прекраснейшая из муз!..» in Hungarian)
Ахматовой 1. «О, Муза плача, прекраснейшая из муз!..» (Russian)О, Муза плача, прекраснейшая из муз! О ты, шальное исчадие ночи белой! Ты чёрную насылаешь метель на Русь, И вопли твои вонзаются в нас, как стрелы.
И мы шарахаемся и глухое: ох! – Стотысячное – тебе присягает: Анна Ахматова! Это имя – огромный вздох, И в глубь он падает, которая безымянна.
Мы коронованы тем, что одну с тобой Мы землю топчем, что небо над нами – то же! И тот, кто ранен смертельной твоей судьбой, Уже бессмертным на смертное сходит ложе.
В певучем граде моём купола горят, И Спаса светлого славит слепец бродячий… И я дарю тебе свой колокольный град, – Ахматова! – и сердце своё в придачу.
19 июня 1916
|
Аhmatovának 1. „Ó, sírás múzsája, múzsák legszebbje, te!” (Hungarian)Ó, sírás múzsája, múzsák legszebbje, te! Ó, te fehér éjszakák szilaj leánya! Oroszhon-dúló hófúvásod fekete, s nyílként hasít belénk a kínod jajgatása.
S mi visszahőkölünk, tompán kiáltva: jaj! százezerszeresen - esküdve néked - Anna Ahmatova! - E név: földrengető sóhaj, amely a névtelen mélységekbe zuhanna.
Minket megkoronáz, hogy véled egy lehet a föld, min járhatunk, hogy ugyanaz az ég is! és az, kit megsebez halálos végzeted, meghal bár, halhatatlanok között a posztja mégis.
Éneklő városomban kupola ragyog, és vak koldus dalol, a Megváltót dicsérve... - Harangok városa, mit néked adhatok, Ahmatova - s a szívem is tenéked.
1916. június 19.
|