This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Cvetajeva, Marina: Аhmatovának 1. „Ó, sírás múzsája, múzsák legszebbje, te!” (Ахматовой 1. «О, Муза плача, прекраснейшая из муз!..» in Hungarian)

Portre of Cvetajeva, Marina

Ахматовой 1. «О, Муза плача, прекраснейшая из муз!..» (Russian)

О, Муза плача, прекраснейшая из муз!

О ты, шальное исчадие ночи белой!

Ты чёрную насылаешь метель на Русь,

И вопли твои вонзаются в нас, как стрелы.

 

И мы шарахаемся и глухое: ох! –

Стотысячное – тебе присягает: Анна

Ахматова! Это имя – огромный вздох,

И в глубь он падает, которая безымянна.

 

Мы коронованы тем, что одну с тобой

Мы землю топчем, что небо над нами – то же!

И тот, кто ранен смертельной твоей судьбой,

Уже бессмертным на смертное сходит ложе.

 

В певучем граде моём купола горят,

И Спаса светлого славит слепец бродячий…

И я дарю тебе свой колокольный град,

– Ахматова! – и сердце своё в придачу.

 

 

19 июня 1916



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://ru.wikisource.org/wiki

Аhmatovának 1. „Ó, sírás múzsája, múzsák legszebbje, te!” (Hungarian)

Ó, sírás múzsája, múzsák legszebbje, te!

Ó, te fehér éjszakák szilaj leánya!

Oroszhon-dúló hófúvásod fekete,

s nyílként hasít belénk a kínod jajgatása.

 

S mi visszahőkölünk, tompán kiáltva: jaj!

százezerszeresen - esküdve néked - Anna

Ahmatova! - E név: földrengető sóhaj,

amely a névtelen mélységekbe zuhanna.

 

Minket megkoronáz, hogy véled egy lehet

a föld, min járhatunk, hogy ugyanaz az ég is!

és az, kit megsebez halálos végzeted,

meghal bár, halhatatlanok között a posztja mégis. 

 

Éneklő városomban kupola ragyog,

és vak koldus dalol, a Megváltót dicsérve...

- Harangok városa, mit néked adhatok,

Ahmatova - s a szívem is tenéked.

 

 

1916. június 19.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.bibl.u-szeged.hu

minimap