This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Cvetajeva, Marina: Versek Blokhoz 12. „Társai - ne háborgassátok!…” (Стихи к Блоку 12. «Други его – не тревожьте его!..» in Hungarian)

Portre of Cvetajeva, Marina

Стихи к Блоку 12. «Други его – не тревожьте его!..» (Russian)

Други его – не тревожьте его!

Слуги его – не тревожьте его!

Было так ясно на лике его:

Царство моё не от мира сего.

 

Вещие вьюги кружили вдоль жил,

Плечи сутулые гнулись от крыл,

В певчую прорезь, в запёкшийся пыл –

Лебедем душу свою упустил!

 

Падай же, падай же, тяжкая медь!

Крылья изведали право: лететь!

Губы, кричавшие слово: ответь! –

Знают, что этого нет – умереть!

 

Зори пьёт, море пьёт – в полную сыть

Бражничает. – Панихид не служить!

У навсегда повелевшего: быть! –

Хлеба достанет его накормить!

 

 

15 августа 1921



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://ru.wikisource.org/wiki

Versek Blokhoz 12. „Társai - ne háborgassátok!…” (Hungarian)

Társai - ne háborgassátok!

Szolgái - ne háborgassátok!

Orcáján tündökölni látom:

nem evilági az országom.

 

Jóslatvihara el nem ülhet,

vállai szárnytól nehezülnek,

éneklő résbe, alvadt hévbe -

hattyúként szállt a lelke égbe!

 

Réz terhe, hullj le, hullj a sárba!

Szárnyát a mennybe vonzza vágya,

kiált a száj, még választ várna -

s nincs semmi más - csak a halála!

 

Hajnalt iszik, tengert - az égben

korhelykedik. - Hát tor se légyen!

Ki rendelé - örökkön éljen! -,

az részeltesse kenyerében.

 

 

1921. augusztus 15.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.bibl.u-szeged.hu

minimap