Cvetajeva, Marina: Ахматовой 2. «Охватила голову и стою…»
Ахматовой 2. «Охватила голову и стою…» (Russian)Охватила голову и стою, – Что людские козни! – Охватила голову и пою На заре на поздней.
Ах, неистовая меня волна Подняла на гребень! Я тебя пою, что у нас – одна, Как луна на небе!
Что, на сердце во́роном налетев, В облака вонзилась. Горбоносую, чей смертелен гнев И смертельна – милость.
Что и над червонным моим Кремлём Свою ночь простёрла, Что певучей негою, как ремнём, Мне стянула горло.
Ах, я счастлива! Никогда заря Не сгорала чище. Ах, я счастлива, что тебя даря, Удаляюсь – нищей,
Что тебя, чей голос – о глубь, о мгла! – Мне дыханье сузил, Я впервые именем назвала Царскосельской Музы.
22 июня 1916
|
Аhmatovának 2. „Arcom rejtve állok én elébed…” (Hungarian)Arcom rejtve állok én elébed - nem zavart meg ármány -, arcom rejtve énekellek téged alkonyatnak árnyán.
Mily vad hullám vett a tarajára, s száguld messze vélem! Énekellek, hullám-vélem-árva - hold vagy éji égen!
Ki, mint holló, szállt az égi fára, s fellegekben jár most. Horgasorrú! - kinek mérge-átka s kegye is halálos.
Ki a vörös téglás kremli ormon szétterjesztve éjét, mintha szíjjal, elszorítja torkom, énekes gyönyörként.
Boldog vagyok! Nem lángolt ily tisztán alkony még felettem. Boldog vagyok! Mindent néked adván, koldusként mehettem.
Mert én néked - ó, mély, ó, éj! - menten értettem a szódat, és hogy Múzsája vagy, felismertem, Carszkoje Szelónak.
1916. június 22.
|