Delvig, Anton Antonovics: Csöndes élet (Тихая жизнь in Hungarian)
Тихая жизнь (Russian)Блажен, кто за рубеж наследственных полей Ногою не шагнет, мечтой не унесется; Кто с доброй совестью и с милою своей Как весело заснет, так весело проснется;
Кто молоко от стад, хлеб с нивы золотой И мягкую волну с своих овец сбирает, И для кого свой дуб в огне горит зимой, И сон прохладою в день летний навевает.
Спокойно целый век проводит он в трудах, Полета быстрого часов не примечая, И смерть к нему придет с улыбкой на устах, Как лучших, новых дней пророчица благая.
Так жизнь и Дельвигу тихонько провести. Умру - и скоро все забудут о поэте! Что нужды? Я блажен, я мог себе найти В безвестности покой и счастие в Лилете!
|
Csöndes élet (Hungarian)Boldog, ki ősei öröklött birtokát Nem hagyta el sosem, nem űzi messze vágya, Ki kedvesével él sok hosszú éven át, Nyugodtan alszik el, s végig nyugodt az álma.
Ki sárguló kalászt saját földjén arat, Tejet s gyapjat saját nyájától nyerve szépen, Saját tölgyfája van, mely nyáron enyhet ad, S ha tél van, felhevít a kandalló ölében.
Nyugalmas életét munkában tölti el, Már észre sem veszi, hogy száll órára óra, S az irgalmas halál mosolygón éri el, Mint boldog, új napok derűs szándéku jósa.
Így végzi Delvig is pályáját csöndesen. Bevégzem életem, emlékem fel sem éled! Sebaj! Boldog vagyok, nem ismer senki sem Lilettámé s enyém e boldog, csöndes élet!
|