This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Kirszanov, Szemjon Iszakovics: Дождь

Portre of Kirszanov, Szemjon Iszakovics

Дождь (Russian)

Зашумел сад, и грибной дождь застучал в лист,

вскоре стал мир, как Эдем, свеж и опять чист.

 

И глядит луч из седых туч в зеркала луж -

как растет ель, как жужжит шмель, как блестит уж.

 

О, грибной дождь, протяни вниз хрусталя нить,

все кусты ждут - дай ветвям жить, дай цветам пить.

 

Приложи к ним, световой луч, миллион линз,

загляни в грунт, в корешки трав, разгляди жизнь.

 

Загляни, луч, и в мою глубь, объясни - как

смыть с души пыль, напоить сушь, прояснить мрак?

 

Но прошел дождь, и ушел в лес громыхать гром,

и, в слезах весь, из окна вдаль смотрит мой дом.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://rupoem.ru

Eső (Hungarian)

Zajdul a kert, gombakeltő eső ömlött,

édenien üde-tiszta megint a föld.

 

Ősz felhőkből kikandikál a napsugár:

nő a fenyő? döng a poszméh? gyík mit csinál?

 

Gombakeltő kristály eső csordulj, itasd

a bokrokat, virágokat, öntsd a vigaszt!

 

Minden cseppen, mint nagyítóüvegen át,

hass a mélybe, nézz a létbe, hű napvilág!

 

Nézz bele az én mély-sötét szívembe is,

bontsd a homályt, űzd, ami fájt, taníts, deríts!

 

...Fut a felhő, erdőben dörg már a vihar,

bámul házam, csupa-könny ablakaival.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://blog.xfree.hu

minimap