Сон (Russian)
В полдневный жар в долине Дагестана С свинцом в груди лежал недвижим я; Глубокая ещё дымилась рана, По капле кровь точилася моя. Лежал один я на песке долины; Уступы скал теснилися кругом, И солнце жгло их жёлтые вершины И жгло меня - но спал я мёртвым сном. И снился мне сияющий огнями Вечерний пир в родимой стороне. Меж юных жён, увенчанных цветами, Шёл разговор весёлый обо мне. Но, в разговор весёлый не вступая, Сидела там задумчиво одна, И в грустный сон душа её младая Бог знает чем была погружена; И снилась ей долина Дагестана; Знакомый труп лежал в долине той; В его груди, дымясь, чернела рана, И кровь лилась хладеющей струей. Source of the quotation | http://en.wikipedia.org |
|
The Dream (English)
In noon’s
blaze in a dale of Dagestan, A bullet in my breast, my body lay. My wound was deep and fresh with rising smoke. My blood was dripping drop by drop away. I lay alone upon the valley sands. Clustered above my head, the cliffs were steep With yellowed summits scorched beneath the sun That now scorched me—but I was dead asleep. And in my dream I saw a feast back home With torches set for evening revelry, And at that feast young ladies crowned with flowers Busied themselves with merry talk of me. But there was one aloof to merry talk, One girl who sat there in confounded thought. Her soul with all its youth had been submerged Into a grievous dream by God knows what. Her dream was of a dale in Dagestan. In that dale lay the corpse of one she’d met, And in his breast a smoking wound went black And blood ran in a cooling rivulet.
Source of the quotation | http://en.wikipedia.org |
|