This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Lermontov, Mihail Jurjevics: A három pálma (Три пальмы in Hungarian)

Portre of Lermontov, Mihail Jurjevics
Portre of Lator László

Back to the translator

Три пальмы (Russian)

В  песчаных  степях  аравийской  земли

Три  гордые  пальмы  высоко  росли.

Родник  между  ними  из  почвы  бесплодной,

Журча,  пробивался  волною  холодной,

Хранимый,  под  сенью  зеленых  листов,

От  знойных  лучей  и  летучих  песков. 

 

И  многие  годы  неслышно  прошли;

Но  странник  усталый  из  чуждой  земли

Пылающей  грудью  ко  влаге  студёной

Еще  не  склонялся  под  кущей  зелёной,

И  стали  уж  сохнуть  от  знойных  лучей

Роскошные  листья  и  звучный  ручей. 

 

И  стали  три  пальмы  на  бога  роптать:

"На  то  ль  мы  родились,  чтоб  здесь  увядать?

Без  пользы  в  пустыне  росли  и  цвели  мы,

Колеблемы  вихрем  и  зноем  палимы,

Ничей  благосклонный  не  радуя  взор?..

Не  прав  твой,  о  небо,  святой  приговор!" 

 

И  только  замолкли  -  в  дали  голубой

Столбом  уж  крутился  песок  золотой,

Звонков  раздавались  нестройные  звуки,

Пестрели  коврами  покрытые  вьюки,

И  шел,  колыхаясь,  как  в  море  челнок,

Верблюд  за  верблюдом,  взрывая  песок. 

 

Мотаясь,  висели  меж  твердых  горбов

Узорные  полы  походных  шатров;

Их  смуглые  ручки  порой  подымали,

И  черные  очи  оттуда  сверкали...

И,  стан  худощавый  к  луке  наклоня,

Араб  горячил  вороного  коня. 

 

И  конь  на  дыбы  подымался  порой,

И  прыгал,  как  барс,  пораженный  стрелой;

И  белой  одежды  красивые  складки

По  плечам  фариса  вились  в  беспорядке;

И,  с  криком  и  свистом  несясь  по  песку,

Бросал  и  ловил  он  копье  на-скаку. 

 

Вот  к  пальмам  подходит,  шумя,  караван:

В  тени  их  веселый  раскинулся  стан.

Кувшины  звуча  налилися  водою,

И,  гордо  кивая  махровой  главою,

Приветствуют  пальмы  нежданных  гостей,

И  щедро  поит  их  студёный  ручей. 

 

Но  только  что  сумрак  на  землю  упал,

По  корням  упругим  топор  застучал,

И  пали  без  жизни  питомцы  столетий!

Одежду  их  сорвали  малые  дети,

Изрублены  были  тела  их  потом,

И  медленно  жгли  их  до  утра  огнём. 

 

Когда  же  на  запад  умчался  туман,

Урочный  свой  путь  совершал  караван; 

И  следом  печальным  на  почве  бесплодной

Виднелся  лишь  пепел  седой  и  холодный;

И  солнце  остатки  сухие  дожгло

А  ветром  их  в  степи  потом  разнесло. 

 

И  ныне  все  дико  и  пусто  кругом  -

Не  шепчутся  листья  с  гремучим  ключом:

Напрасно  пророка  о  тени  он  просит  -

Его  лишь  песок  раскаленный  заносит,

Да  коршун  хохлатый,  степной  нелюдим,

Добычу  терзает  и  щиплет  над  ним.  



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poetryclub.com.ua

A három pálma (Hungarian)

Arábia lángtüzű napja alatt

három deli pálma nevelt sudarat,

hol ontva a hűs habokat szakadatlan,

forrás csobogott a kopár sivatagban.

Föléje borultak a zöld levelek,

ne lepje homok, ne apassza meleg.

 

S múlt jeltelenül sok idő, de soha

más, messze vidék kimerült utasa

nem dőlt le nyugodni a lombok alá még,

hogy enyhítené a hideg víz, az árnyék.

S perzselte kegyetlen a fákat a nap,

s már tikkatagon csacsogott a patak.

 

Kezdtek zugolodni az égbe a fák:

„Így élni, halódni mivégre tovább?

Felnőni, virulni miért, mire volt hát

hőségben epedni, kiállni vad orkánt,

ha nincs ki e helyt menedékre talál?

Végzésed igaztalan, égi Király!"

 

Így szóltak a fák - s im, a messze határ

kékjében arany homok oszlopa száll,

s már hallani csengettyűszót, kusza lármát,

szőnyegbe csavarva rikítnak a málhák,

s hintázva, akár a hajók, a tevék

hosszú sora jön közelébb, közelébb.

 

Hord némelyik állat a púpja felett

ringó úti sátrat, aranyhímeset.

Meglebben a függönye néha, s a résen

kíváncsi szemek tüze csap ki sötéten.

Nyargal legelöl inas-izmos arab,

vad táncra szorítja a büszke lovat.

 

Ágaskodik, ugrik a jó telivér,

mint párduc, amelyet a nyíl szügyön ér.

Omlik gyönyörűn a lovas derekára

a bő ruha gyolcsa redőkbe zilálva.

Vágtatva, fütyülve, rikoltva a sejk

felhányja-dobálja a hosszu gerelyt.

 

S lám, már odaér a zajos karaván,

vígan letanyáznak a dombok alá,

színültig a korsaikat teleöntik.

Bólongva, zizegve, susogva köszöntik

a pálmafaágak a vándorokat,

csevegve kínálja vizét a patak.

 

De jaj, be se várva az alkonyatot,

szívós gyökerekre szekerce csapott,

recsegve a földre zuhantak a pálmák,

gyerkőcök a köntösüket lecibálták,

és hajnalig égtek a tűzre vetett

facsonkok, az üszkösödő tetemek.

 

Alighogy az éjt tovaűzte Kelet,

a tarka sereg hamar útnak eredt.

Itt-ott szomorú nyomaként amaz éjnek

kihűlt hamu, pernye, üszök feketéllet,

a lombkoronák maradékaival

végzett a tűző nap, a szél, a vihar.

 

Kopár az a hely, ma halott sivatag,

nem suttog az ér buja lombok alatt:

dől rá a homok szakadatlan, a Mennynek

hiába eseng, könyörög, nem ad enyhet.

A sas veri fel csak a puszta határt,

vijjogva cibálja az áldozatát. 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.freeweb.hu/peszleg

minimap