This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Mandelstam, Oszip: Nézek a fagy szemébe (141. (В лицо морозу я гляжу один...) in Hungarian)

Portre of Mandelstam, Oszip

141. (В лицо морозу я гляжу один...) (Russian)

В лицо морозу я гляжу один:
Он — никуда, я — ниоткуда,
И все утюжится, плоится без морщин
Равнины дышащее чудо.

А солнце щурится в крахмальной нищете — 
Его прищур спокоен и утешен...
Десятизначные леса — почти что те...
И снег хрустит в глазах, как чистый хлеб, безгрешен.



Uploaded bySebestyén Péter
Source of the quotationhttp://rvb.ru/mandelstam/01text/vol_3/01versus/

Nézek a fagy szemébe (Hungarian)

Nézek a fagy szemébe egymagam: 
ő sehová, én meg sehonnan, 
a sík, lélegző csoda, ránctalan 
tágul, siklik dermedt habokban. 

Tisztes-keményített koldus-nap hunyorog 
már megbékélten, már nyugodtan... 
A tízértelmű fák majdnem éppolyanok... 
Mint bűntelen kenyér, a hó a szembe roppan. 



Uploaded bySebestyén Péter
Source of the quotationhttp://blog.xfree.hu/

minimap