This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Mandelstam, Oszip: Silentium (Silentium in Hungarian)

Portre of Mandelstam, Oszip

Silentium (Russian)


Она еще не родилась,
Она и музыка и слово,
И потому всего живого
Ненарушаемая связь.

Спокойно дышат моря груди,
Но, как безумный, светел день
И пены бледная сирень
В мутнолазоревом сосуде.

Да обретут мои уста
Первоначальную немоту,
Как кристаллическую ноту,
Что от рождения чиста !

Останься пеной, Афродита,
И слово в музыку вернись,
И сердце сердца устыдись,
С первоосновой жизни слито.

1910



Source of the quotationSzilárd Léna: Az orosz irodalom a XIX–XX. század fordulóján, I. kötet

Silentium (Hungarian)


Most, hogy még meg se született,
elegye szónak és zenének,
erős kötelék is ezért lett,
összeköt minden elevent,

A tenger csöndesen pihen, de
eszeveszetten ég a nap,
fehér orgonafürt a hab
bágyadt-kék porcelánra festve.

Tudom, a szám majd rátalál
az eredendő némaságra,
a hangra, mely fogantatása
percében kristálytiszta már.

Maradj meg habnak, Aphrodité,
zenévé változz vissza, szó,
szív, ősforrással áradó,
homályló szív, ne légy te szívvé.



PublisherEurópa Könyvkiadó
Source of the quotationKlasszikus orosz költők, 2. kötet

minimap