Matvejeva, Novella Nyikolajevna: Festők (Художники in Hungarian)
Художники (Russian)Кисть художника везде находит тропы. И, к соблазну полисменов постовых, Неизвестные художники Европы Пишут красками на хмурых мостовых.
Под подошвами шагающей эпохи Спят картины, улыбаясь и грустя. Но и те, что хороши, и те, что плохи, Пропадают после первого дождя.
Понапрасну горемыки живописцы Прислоняются к подножьям фонарей Близ отелей, где всегда живут туристы - Посетители картинных галерей.
Равнодушно, как платил бы за квартиру, За хороший иль плохой водопровод, Кто-то платит живописцу за картину Либо просто подаянье подает.
Может, кто-то улыбнется ей от сердца? Может, кто-то пожелает ей пути? Может, крикнет: "Эй, художник! Что расселся? Убери свою картинку! Дай пройти!"
Но, как молнии пронзительную вспышку, Не сложить ее ни вдоль, ни поперек; Не поднять ее с земли, не взять под мышку, - Так покорно распростертую у ног!
И ничьи ее ручищи не схватили, Хоть ножищи по ее лицу прошли. Много раз за ту картину заплатили, Но купить ее ни разу не смогли.
|
Festők (Hungarian)Egy tenyérnyi helyet mindig lel az ecset. Rendőröket bosszantva, bátran szürke, fakó aszfaltra festeget hány festő, szerte a világban !
Jövő-menő korok talpa alatt borús mosollyal alszanak a képek. Szétmossa őket az esőpatak, a rosszat, jót, a torzat meg a szépet.
Lámpaoszlop tövében hiába ácsorog az éhenkórász festő. Lábak, lábak... Villognak a turistákkal tömött hotelsorok - a turisták: galériákba járnak.
Néha egykedvűen, mint ki lakbért fizet, pénzt kotor elő egy-egy arrajáró. Csöng az aprópénzre váltott műélvezet. Vagy alamizsna, koldúsnak kijáró?
Akad-e egyszer, aki ránevet, vagy szerencsét kíván neki szelíden? Vagy akár rárivall: „Piktor, helyet! Takarodj a mázolmányoddal innen!"
Csakhogy, akár a villám ostorát, azt nem lehet erre vagy arra rakni. A földre simuló alázatos csodát hóna alá se tudja senki kapni.
Arcán cipő csoszog, vagy döngve jár. Mégis: nincs kéz, amely föl tudja venni. Garast sokszor vetettek érte már - megvásárolni mégse tudja senki.
|