This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Matvejeva, Novella Nyikolajevna: Festők (Художники in Hungarian)

Portre of Matvejeva, Novella Nyikolajevna

Художники (Russian)

Кисть художника везде находит тропы.

И, к соблазну полисменов постовых,

Неизвестные художники Европы

Пишут красками на хмурых мостовых.

 

Под подошвами шагающей эпохи

Спят картины, улыбаясь и грустя.

Но и те, что хороши, и те, что плохи,

Пропадают после первого дождя.

 

Понапрасну горемыки живописцы

Прислоняются к подножьям фонарей

Близ отелей, где всегда живут туристы -

Посетители картинных галерей.

 

Равнодушно, как платил бы за квартиру,

За хороший иль плохой водопровод,

Кто-то платит живописцу за картину

Либо просто подаянье подает.

 

Может, кто-то улыбнется ей от сердца?

Может, кто-то пожелает ей пути?

Может, крикнет: "Эй, художник! Что расселся?

Убери свою картинку! Дай пройти!"

 

Но, как молнии пронзительную вспышку,

Не сложить ее ни вдоль, ни поперек;

Не поднять ее с земли, не взять под мышку, -

Так покорно распростертую у ног!

 

И ничьи ее ручищи не схватили,

Хоть ножищи по ее лицу прошли.

Много раз за ту картину заплатили,

Но купить ее ни разу не смогли.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.bards.ru/archives

Festők (Hungarian)

Egy tenyérnyi helyet mindig lel az ecset.

Rendőröket bosszantva, bátran

szürke, fakó aszfaltra festeget

hány festő, szerte a világban !

 

Jövő-menő korok talpa alatt

borús mosollyal alszanak a képek.

Szétmossa őket az esőpatak,

a rosszat, jót, a torzat meg a szépet.

 

Lámpaoszlop tövében hiába ácsorog

az éhenkórász festő. Lábak, lábak...

Villognak a turistákkal tömött hotelsorok -

a turisták: galériákba járnak.

 

Néha egykedvűen, mint ki lakbért fizet,

pénzt kotor elő egy-egy arrajáró.

Csöng az aprópénzre váltott műélvezet.

Vagy alamizsna, koldúsnak kijáró?

 

Akad-e egyszer, aki ránevet,

vagy szerencsét kíván neki szelíden?

Vagy akár rárivall: „Piktor, helyet!

Takarodj a mázolmányoddal innen!"

 

Csakhogy, akár a villám ostorát,

azt nem lehet erre vagy arra rakni.

A földre simuló alázatos csodát

hóna alá se tudja senki kapni.

 

Arcán cipő csoszog, vagy döngve jár.

Mégis: nincs kéz, amely föl tudja venni.

Garast sokszor vetettek érte már -

megvásárolni mégse tudja senki.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://forum.index.hu/Article/view

minimap